<< 撒母耳記上 21:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对亚希米勒说:“你手中有没有枪或刀?因为王的事紧急,连刀剑兵器我都没有带。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对亚希米勒说:“你手中有没有枪或刀?因为王的事紧急,连刀剑兵器我都没有带。”
  • 当代译本
    大卫问亚希米勒:“你这里有没有刀枪?因为王的事紧急,仓促间我连兵器也没有带。”
  • 圣经新译本
    大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
  • 中文标准译本
    大卫问亚希米勒:“你这里有没有长矛或刀剑在手上?因为王的事紧急,所以我手里没有带刀剑或任何兵器。”
  • 新標點和合本
    大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對亞希米勒說:「你手中有沒有槍或刀?因為王的事緊急,連刀劍兵器我都沒有帶。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對亞希米勒說:「你手中有沒有槍或刀?因為王的事緊急,連刀劍兵器我都沒有帶。」
  • 當代譯本
    大衛問亞希米勒:「你這裡有沒有刀槍?因為王的事緊急,倉促間我連兵器也沒有帶。」
  • 聖經新譯本
    大衛問亞希米勒:“你手下有槍有刀沒有?因為王的事很急迫,所以我手裡連刀劍或其他武器都沒有帶來。”
  • 呂振中譯本
    大衛問亞希米勒說:『你手下這裏有矛或刀沒有?在哪裏呢?因為王事很急,連刀劍軍器我都沒有隨手帶着。』
  • 中文標準譯本
    大衛問亞希米勒:「你這裡有沒有長矛或刀劍在手上?因為王的事緊急,所以我手裡沒有帶刀劍或任何兵器。」
  • 文理和合譯本
    大衛謂亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、
  • 文理委辦譯本
    大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛問亞希米勒曰、爾手有槍有刀否、因王事孔亟、未暇取我刀與器械、
  • New International Version
    David asked Ahimelek,“ Don’t you have a spear or a sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s mission was urgent.”
  • New International Reader's Version
    David asked Ahimelek,“ Don’t you have a spear or sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon. That’s because the job the king gave me to do had to be done right away.”
  • English Standard Version
    Then David said to Ahimelech,“ Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”
  • New Living Translation
    David asked Ahimelech,“ Do you have a spear or sword? The king’s business was so urgent that I didn’t even have time to grab a weapon!”
  • Christian Standard Bible
    David said to Ahimelech,“ Do you have a spear or sword on hand? I didn’t even bring my sword or my weapons since the king’s mission was urgent.”
  • New American Standard Bible
    David said to Ahimelech,“ Now is there no spear or sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s matter was urgent.”
  • New King James Version
    And David said to Ahimelech,“ Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”
  • American Standard Version
    And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to Ahimelech,“ Do you have a spear or sword on hand? I didn’t even bring my sword or my weapons since the king’s mission was urgent.”
  • King James Version
    And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
  • New English Translation
    David said to Ahimelech,“ Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”
  • World English Bible
    David said to Ahimelech,“ Isn’t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”

交叉引用

结果为空