逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
- 新标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
- 当代译本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么把他带到我这里来?
- 圣经新译本 - 亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
- 中文标准译本 - 亚吉对臣仆们说:“你们看,这人疯了!你们为什么把他带到我这里来呢?
- 现代标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子!为什么带他到我这里来呢?
- 和合本(拼音版) - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
- New International Version - Achish said to his servants, “Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
- New International Reader's Version - Achish said to his servants, “Just look at the man! He’s out of his mind! Why are you bringing him to me?
- English Standard Version - Then Achish said to his servants, “Behold, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
- New Living Translation - Finally, King Achish said to his men, “Must you bring me a madman?
- Christian Standard Bible - “Look! You can see the man is crazy,” Achish said to his servants. “Why did you bring him to me?
- New American Standard Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is behaving like an insane person. Why do you bring him to me?
- New King James Version - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me?
- Amplified Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see that the man is insane. Why have you brought him to me?
- American Standard Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
- King James Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
- New English Translation - Achish said to his servants, “Look at this madman! Why did you bring him to me?
- World English Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?
- 新標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
- 當代譯本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這是個瘋子,為什麼把他帶到我這裡來?
- 聖經新譯本 - 亞吉就對他的臣僕說:“你們看,這個人瘋了,你們為甚麼把他帶到我這裡來呢?
- 呂振中譯本 - 亞吉 對臣僕說:『看哪,你們見了一個瘋狂的人呢;為甚麼把他帶到我這裏來呢?
- 中文標準譯本 - 亞吉對臣僕們說:「你們看,這人瘋了!你們為什麼把他帶到我這裡來呢?
- 現代標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子!為什麼帶他到我這裡來呢?
- 文理和合譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何為攜之詣我、
- 文理委辦譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 王謂臣僕曰、爾觀此人癲狂、何為攜至我前、
- Nueva Versión Internacional - Aquis dijo entonces a sus oficiales: —¿Pero qué, no se fijan? ¡Ese hombre está loco! ¿Para qué me lo traen?
- 현대인의 성경 - 아기스왕이 그의 신하들에게 말하였 다. “보라! 저 사람이 미쳤다. 어째서 너희가 그를 나에게 끌고 왔느냐? 미치광이는 이 곳에도 얼마든지 있다. 무엇 때문에 너희가 저런 미친 놈을 내 집에까지 끌어와서 나를 번거롭게 하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
- Восточный перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit semblant devant eux d’avoir perdu la raison : il se comportait de manière extravagante et faisait des marques sur les battants des portes et laissait la bave couler sur sa barbe .
- リビングバイブル - アキシュ王はたまりかね、家臣たちに言いました。「よくも、こんな気がおかしくなった者を連れて来たものだな。こんな男なら、この辺りにもたくさんいる。何を好きこのんで、歓待しなければならないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Aquis disse a seus conselheiros: “Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
- Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung stellte er sich wahnsinnig. Er schlug wild um sich, als man ihn festhalten wollte, kritzelte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart laufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Vua A-kích nói với cận thần: “Nó là một thằng điên, tại sao đem nó về đây?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชตรัสกับข้าราชบริพารว่า “ดูชายผู้นี้สิ! เขาเสียสติ! เหตุใดจึงนำเขามาพบเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีชจึงพูดกับพวกข้ารับใช้ว่า “ดูสิ พวกเจ้าก็เห็นว่าคนนั้นเป็นบ้า แล้วทำไมจึงพาเขามาหาเรา
交叉引用
- 傳道書 7:7 - 勒索使智慧人變為愚妄, 賄賂能敗壞人的心。