Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 新标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 当代译本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么把他带到我这里来?
  • 圣经新译本 - 亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
  • 中文标准译本 - 亚吉对臣仆们说:“你们看,这人疯了!你们为什么把他带到我这里来呢?
  • 现代标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子!为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本(拼音版) - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
  • New International Version - Achish said to his servants, “Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
  • New International Reader's Version - Achish said to his servants, “Just look at the man! He’s out of his mind! Why are you bringing him to me?
  • English Standard Version - Then Achish said to his servants, “Behold, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
  • New Living Translation - Finally, King Achish said to his men, “Must you bring me a madman?
  • Christian Standard Bible - “Look! You can see the man is crazy,” Achish said to his servants. “Why did you bring him to me?
  • New American Standard Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is behaving like an insane person. Why do you bring him to me?
  • New King James Version - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me?
  • Amplified Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see that the man is insane. Why have you brought him to me?
  • American Standard Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
  • King James Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
  • New English Translation - Achish said to his servants, “Look at this madman! Why did you bring him to me?
  • World English Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?
  • 新標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 當代譯本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這是個瘋子,為什麼把他帶到我這裡來?
  • 聖經新譯本 - 亞吉就對他的臣僕說:“你們看,這個人瘋了,你們為甚麼把他帶到我這裡來呢?
  • 呂振中譯本 - 亞吉 對臣僕說:『看哪,你們見了一個瘋狂的人呢;為甚麼把他帶到我這裏來呢?
  • 中文標準譯本 - 亞吉對臣僕們說:「你們看,這人瘋了!你們為什麼把他帶到我這裡來呢?
  • 現代標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子!為什麼帶他到我這裡來呢?
  • 文理和合譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何為攜之詣我、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 王謂臣僕曰、爾觀此人癲狂、何為攜至我前、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis dijo entonces a sus oficiales: —¿Pero qué, no se fijan? ¡Ese hombre está loco! ¿Para qué me lo traen?
  • 현대인의 성경 - 아기스왕이 그의 신하들에게 말하였 다. “보라! 저 사람이 미쳤다. 어째서 너희가 그를 나에게 끌고 왔느냐? 미치광이는 이 곳에도 얼마든지 있다. 무엇 때문에 너희가 저런 미친 놈을 내 집에까지 끌어와서 나를 번거롭게 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit semblant devant eux d’avoir perdu la raison : il se comportait de manière extravagante et faisait des marques sur les battants des portes et laissait la bave couler sur sa barbe .
  • リビングバイブル - アキシュ王はたまりかね、家臣たちに言いました。「よくも、こんな気がおかしくなった者を連れて来たものだな。こんな男なら、この辺りにもたくさんいる。何を好きこのんで、歓待しなければならないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aquis disse a seus conselheiros: “Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung stellte er sich wahnsinnig. Er schlug wild um sich, als man ihn festhalten wollte, kritzelte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart laufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Vua A-kích nói với cận thần: “Nó là một thằng điên, tại sao đem nó về đây?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชตรัสกับข้าราชบริพารว่า “ดูชายผู้นี้สิ! เขาเสียสติ! เหตุใดจึงนำเขามาพบเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​จึง​พูด​กับ​พวก​ข้า​รับใช้​ว่า “ดู​สิ พวก​เจ้า​ก็​เห็น​ว่า​คน​นั้น​เป็น​บ้า แล้ว​ทำไม​จึง​พา​เขา​มา​หา​เรา
交叉引用
  • 傳道書 7:7 - 勒索使智慧人變為愚妄, 賄賂能敗壞人的心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 新标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 当代译本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么把他带到我这里来?
  • 圣经新译本 - 亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
  • 中文标准译本 - 亚吉对臣仆们说:“你们看,这人疯了!你们为什么把他带到我这里来呢?
  • 现代标点和合本 - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子!为什么带他到我这里来呢?
  • 和合本(拼音版) - 亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
  • New International Version - Achish said to his servants, “Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
  • New International Reader's Version - Achish said to his servants, “Just look at the man! He’s out of his mind! Why are you bringing him to me?
  • English Standard Version - Then Achish said to his servants, “Behold, you see the man is mad. Why then have you brought him to me?
  • New Living Translation - Finally, King Achish said to his men, “Must you bring me a madman?
  • Christian Standard Bible - “Look! You can see the man is crazy,” Achish said to his servants. “Why did you bring him to me?
  • New American Standard Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is behaving like an insane person. Why do you bring him to me?
  • New King James Version - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me?
  • Amplified Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see that the man is insane. Why have you brought him to me?
  • American Standard Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
  • King James Version - Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
  • New English Translation - Achish said to his servants, “Look at this madman! Why did you bring him to me?
  • World English Bible - Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?
  • 新標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉對臣僕說:「看哪,你們看這人瘋了,為甚麼帶他到我這裏來呢?
  • 當代譯本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這是個瘋子,為什麼把他帶到我這裡來?
  • 聖經新譯本 - 亞吉就對他的臣僕說:“你們看,這個人瘋了,你們為甚麼把他帶到我這裡來呢?
  • 呂振中譯本 - 亞吉 對臣僕說:『看哪,你們見了一個瘋狂的人呢;為甚麼把他帶到我這裏來呢?
  • 中文標準譯本 - 亞吉對臣僕們說:「你們看,這人瘋了!你們為什麼把他帶到我這裡來呢?
  • 現代標點和合本 - 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子!為什麼帶他到我這裡來呢?
  • 文理和合譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何為攜之詣我、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 王謂臣僕曰、爾觀此人癲狂、何為攜至我前、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis dijo entonces a sus oficiales: —¿Pero qué, no se fijan? ¡Ese hombre está loco! ¿Para qué me lo traen?
  • 현대인의 성경 - 아기스왕이 그의 신하들에게 말하였 다. “보라! 저 사람이 미쳤다. 어째서 너희가 그를 나에게 끌고 왔느냐? 미치광이는 이 곳에도 얼마든지 있다. 무엇 때문에 너희가 저런 미친 놈을 내 집에까지 끌어와서 나를 번거롭게 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш сказал своим слугам: – Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit semblant devant eux d’avoir perdu la raison : il se comportait de manière extravagante et faisait des marques sur les battants des portes et laissait la bave couler sur sa barbe .
  • リビングバイブル - アキシュ王はたまりかね、家臣たちに言いました。「よくも、こんな気がおかしくなった者を連れて来たものだな。こんな男なら、この辺りにもたくさんいる。何を好きこのんで、歓待しなければならないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aquis disse a seus conselheiros: “Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung stellte er sich wahnsinnig. Er schlug wild um sich, als man ihn festhalten wollte, kritzelte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel in den Bart laufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Vua A-kích nói với cận thần: “Nó là một thằng điên, tại sao đem nó về đây?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชตรัสกับข้าราชบริพารว่า “ดูชายผู้นี้สิ! เขาเสียสติ! เหตุใดจึงนำเขามาพบเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​จึง​พูด​กับ​พวก​ข้า​รับใช้​ว่า “ดู​สิ พวก​เจ้า​ก็​เห็น​ว่า​คน​นั้น​เป็น​บ้า แล้ว​ทำไม​จึง​พา​เขา​มา​หา​เรา
  • 傳道書 7:7 - 勒索使智慧人變為愚妄, 賄賂能敗壞人的心。
圣经
资源
计划
奉献