<< 撒母耳記上 20:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
  • 新标点和合本
    约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版)
    约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 当代译本
    约拿单答道:“我决不会这样做。如果我知道我父亲决意要杀你,我怎能不通知你呢?”
  • 圣经新译本
    约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
  • 中文标准译本
    约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 新標點和合本
    約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版)
    約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 當代譯本
    約拿單答道:「我決不會這樣做。如果我知道我父親決意要殺你,我怎能不通知你呢?」
  • 聖經新譯本
    約拿單說:“絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?”
  • 呂振中譯本
    約拿單說:『你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你,我還有不告訴你的麼?』
  • 中文標準譯本
    約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 文理委辦譯本
    約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • New International Version
    “ Never!” Jonathan said.“ If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
  • New International Reader's Version
    “ I would never do that!” Jonathan said.“ Suppose I had even the smallest clue that my father had made up his mind to harm you. Then I would tell you.”
  • English Standard Version
    And Jonathan said,“ Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
  • New Living Translation
    “ Never!” Jonathan exclaimed.“ You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • Christian Standard Bible
    “ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • New American Standard Bible
    Jonathan said,“ Far be it from you! For if I in fact learn that my father has decided to inflict harm on you, would I not inform you?”
  • New King James Version
    But Jonathan said,“ Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
  • American Standard Version
    And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • King James Version
    And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • New English Translation
    Jonathan said,“ Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”
  • World English Bible
    Jonathan said,“ Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 20:42
    約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、
  • 撒母耳記上 19:2
    惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
  • 撒母耳記上 20:38
    又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、