<< 撒母耳記上 20:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如爾父見我不在、可言大衛切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
  • 新标点和合本
    你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
  • 和合本2010(神版)
    你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
  • 当代译本
    如果你父亲问起我,你就说我恳求你允许我回到故乡伯利恒,因为我全家正在那里献年祭。
  • 圣经新译本
    如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
  • 中文标准译本
    如果你父亲问起我,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他本乡伯利恒去,因为全家族要在那里举行年祭。’
  • 新標點和合本
    你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
  • 和合本2010(神版)
    你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
  • 當代譯本
    如果你父親問起我,你就說我懇求你允許我回到故鄉伯利恆,因為我全家正在那裡獻年祭。
  • 聖經新譯本
    如果你父親不見我在座,你就說:‘大衛懇求我讓他趕回他的本城伯利恆去,因為他全家在那裡有獻年祭的事。’
  • 呂振中譯本
    你父親若察覺我不在席上,那麼你就說:『大衛懇切求我許他跑回他本城伯利恆去;因為在那裏他全家有獻年祭的事。』
  • 中文標準譯本
    如果你父親問起我,你就說:『大衛懇求我讓他趕回他本鄉伯利恆去,因為全家族要在那裡舉行年祭。』
  • 文理委辦譯本
    如爾父見我不在、請告之曰、大闢全家、歲獻祭品、彼請於我、容其趨歸伯利恆故邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾父覺我不在席、而問其故、爾即云、大衛求我容其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家在彼、適獻年祭、
  • New International Version
    If your father misses me at all, tell him,‘ David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’
  • New International Reader's Version
    Your father might miss me. If he does, then tell him,‘ David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.’
  • English Standard Version
    If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.’
  • New Living Translation
    If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
  • Christian Standard Bible
    If your father misses me at all, say,‘ David urgently requested my permission to go quickly to his hometown, Bethlehem, for an annual sacrifice there involving the whole clan.’
  • New American Standard Bible
    If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly requested leave of me to run to Bethlehem, his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.’
  • New King James Version
    If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
  • American Standard Version
    If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth- lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
  • Holman Christian Standard Bible
    If your father misses me at all, say,‘ David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem for an annual sacrifice there involving the whole clan.’
  • King James Version
    If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked[ leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for[ there is] a yearly sacrifice there for all the family.
  • New English Translation
    If your father happens to miss me, you should say,‘ David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’
  • World English Bible
    If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:12
    曰、然、即在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
  • 撒母耳記上 17:58
    掃羅曰、少者、爾為誰之子、大衛曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
  • 撒母耳記上 16:2-5
    撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
  • 申命記 12:5
    爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、
  • 約翰福音 7:42
    經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、