<< 撒母耳记上 20:41 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
  • 新标点和合本
    童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
  • 和合本2010(上帝版)
    僮仆一去,大卫就从南边出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 和合本2010(神版)
    僮仆一去,大卫就从南边出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 当代译本
    少年离开以后,大卫就从磐石南面出来,伏地拜了三拜。二人彼此亲吻,抱头痛哭,大卫更是泣不成声。
  • 中文标准译本
    少年走后,大卫从磐石旁边出来,脸伏于地,下拜三次。然后他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得尤其厉害。
  • 新標點和合本
    童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
  • 和合本2010(上帝版)
    僮僕一去,大衛就從南邊出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。
  • 和合本2010(神版)
    僮僕一去,大衛就從南邊出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。
  • 當代譯本
    少年離開以後,大衛就從磐石南面出來,伏地拜了三拜。二人彼此親吻,抱頭痛哭,大衛更是泣不成聲。
  • 聖經新譯本
    那童僕一離去,大衛就從石堆的南邊起來,臉伏於地,叩拜了三次。二人互相親吻,相對哭泣,大衛哭得更悲痛。
  • 呂振中譯本
    僮僕一去,大衛就從石頭堆南邊起來,面伏於地,連拜三次;二人互相親嘴,彼此哭泣;大衛哭的更悲慘。
  • 中文標準譯本
    少年走後,大衛從磐石旁邊出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。
  • 文理和合譯本
    童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、
  • 文理委辦譯本
    童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    童子去後、大衛由石之南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、大衛愈甚、
  • New International Version
    After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together— but David wept the most.
  • New International Reader's Version
    After the boy had gone, David got up from the south side of the stone. He bowed down in front of Jonathan with his face to the ground. He did it three times. Then they kissed each other and cried. But David cried more than Jonathan did.
  • English Standard Version
    And as soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed one another and wept with one another, David weeping the most.
  • New Living Translation
    As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile. Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good bye, especially David.
  • Christian Standard Bible
    When the servant had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell facedown to the ground, and paid homage three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • New American Standard Bible
    When the boy was gone, David got up from the south side, then he fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed each other and wept together, until David wept immeasurably.
  • New King James Version
    As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
  • American Standard Version
    And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the young man had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell with his face to the ground, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • King James Version
    [ And] as soon as the lad was gone, David arose out of[ a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
  • New English Translation
    When the servant had left, David got up from beside the mound, knelt with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.
  • World English Bible
    As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most.

交叉引用

  • 撒母耳记上 18:3
    约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
  • 创世记 43:28
    他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 撒母耳记上 10:1
    撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲吻,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗?
  • 使徒行传 20:37
    众人都痛哭,抱着保罗,与他亲吻。
  • 撒母耳记下 1:26
    我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情奇妙,远超过妇女的爱情。
  • 撒母耳记下 9:6
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 撒母耳记上 25:23
    亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
  • 创世记 29:13
    拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲吻,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
  • 撒母耳记下 19:39
    于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲吻,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
  • 创世记 29:11
    雅各和拉结亲吻,就放声大哭。
  • 创世记 45:15
    他又与众兄弟亲吻,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。