-
新标点和合本
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
-
当代译本
少年跑到落箭之处的时候,约拿单就大声叫道:“箭不是在你的前面吗?
-
圣经新译本
那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”
-
中文标准译本
那少年跑到约拿单所射的箭落地之处,约拿单就在少年的后面呼喊说:“箭不是在你前头吗?”
-
新標點和合本
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
-
當代譯本
少年跑到落箭之處的時候,約拿單就大聲叫道:「箭不是在你的前面嗎?
-
聖經新譯本
那童僕到了約拿單的箭射到的地方,約拿單就在那童僕的背後喊叫:“箭不是在你的前面嗎?”
-
呂振中譯本
僮僕到了約拿單所射的第一枝箭的地方,約拿單就在僮僕後面喊着說:『箭不是在你前頭麼?』
-
中文標準譯本
那少年跑到約拿單所射的箭落地之處,約拿單就在少年的後面呼喊說:「箭不是在你前頭嗎?」
-
文理和合譯本
童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
-
文理委辦譯本
童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
童子至約拿單射矢之處、約拿單呼於童子後曰、矢遠此矣、
-
New International Version
When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him,“ Isn’t the arrow beyond you?”
-
New International Reader's Version
The boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen. Then Jonathan shouted to him,“ The arrow went far beyond you, didn’t it?”
-
English Standard Version
And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said,“ Is not the arrow beyond you?”
-
New Living Translation
When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted,“ The arrow is still ahead of you.
-
Christian Standard Bible
He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said,“ The arrow is beyond you, isn’t it?”
-
New American Standard Bible
When the boy reached the location of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said,“ Is the arrow not beyond you?”
-
New King James Version
When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said,“ Is not the arrow beyond you?”
-
American Standard Version
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
-
Holman Christian Standard Bible
He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said,“ The arrow is beyond you, isn’t it?”
-
King James Version
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said,[ Is] not the arrow beyond thee?
-
New English Translation
When the servant came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called out to the servant,“ Isn’t the arrow further beyond you?”
-
World English Bible
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said,“ Isn’t the arrow beyond you?”