<< 撒母耳記上 20:31 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
  • 新标点和合本
    耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 和合本2010(神版)
    只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 当代译本
    只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
  • 圣经新译本
    因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
  • 中文标准译本
    只要耶西的儿子活在这地上一天,你和你的王位就不能稳固。现在,你派人去把他带到我这里来,他必须死!”
  • 和合本2010(上帝版)
    只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 和合本2010(神版)
    只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 當代譯本
    只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
  • 聖經新譯本
    因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。”
  • 呂振中譯本
    耶西的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
  • 中文標準譯本
    只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 文理和合譯本
    耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 文理委辦譯本
    耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶西子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • New International Version
    As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
  • New International Reader's Version
    You will never be king as long as Jesse’s son lives on this earth. And you will never have a kingdom either. So send someone to bring the son of Jesse to me. He must die!”
  • English Standard Version
    For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • New Living Translation
    As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
  • Christian Standard Bible
    Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me— he must die!”
  • New American Standard Bible
    For, as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now then, send men and bring him to me, for he is doomed to die!”
  • New King James Version
    For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • American Standard Version
    For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • Holman Christian Standard Bible
    Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me— he deserves to die.”
  • King James Version
    For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • New English Translation
    For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
  • World English Bible
    For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”

交叉引用

  • 詩篇 79:11
    願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。
  • 撒母耳記上 26:16
    你這樣是不好的!我指着永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」
  • 撒母耳記上 19:11-15
    掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」掃羅又打發人去看大衛,說:「當連牀將他擡來,我好殺他。」
  • 撒母耳記下 19:28
    因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人,王卻使僕人在王的席上同人吃飯,我現在向王還能辨理訴冤嗎?」
  • 撒母耳記上 19:6
    掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 撒母耳記上 20:8
    求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」