-
King James Version
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked[ leave] of me[ to go] to Bethlehem:
-
新标点和合本
约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去,
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去,
-
当代译本
约拿单答道:“大卫恳求我让他回到伯利恒,
-
圣经新译本
约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
-
中文标准译本
约拿单回答扫罗:“大卫恳求我准许他回伯利恒。
-
新標點和合本
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去,
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去,
-
當代譯本
約拿單答道:「大衛懇求我讓他回到伯利恆,
-
聖經新譯本
約拿單回答掃羅:“大衛懇切地求我讓他回伯利恆去。
-
呂振中譯本
約拿單回答掃羅說:『大衛懇切地求我讓他到伯利恆去;
-
中文標準譯本
約拿單回答掃羅:「大衛懇求我准許他回伯利恆。
-
文理和合譯本
約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
-
文理委辦譯本
約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單謂掃羅曰、大衛求我許其往伯利恆、
-
New International Version
Jonathan answered,“ David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
-
New International Reader's Version
Jonathan replied,“ David begged me to let him go to Bethlehem.
-
English Standard Version
Jonathan answered Saul,“ David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
-
New Living Translation
Jonathan replied,“ David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.
-
Christian Standard Bible
Jonathan answered,“ David asked for my permission to go to Bethlehem.
-
New American Standard Bible
And Jonathan answered Saul,“ David earnestly requested leave of me to go to Bethlehem.
-
New King James Version
So Jonathan answered Saul,“ David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
-
American Standard Version
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth- lehem:
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan answered,“ David asked for my permission to go to Bethlehem.
-
New English Translation
Jonathan replied to Saul,“ David urgently requested that he be allowed to go to Bethlehem.
-
World English Bible
Jonathan answered Saul,“ David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.