<< 撒母耳記上 20:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾斷不致死、我父所為、無論大小、無不先告我者、豈獨隱此事於我乎、必無是事、
  • 新标点和合本
    约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
  • 和合本2010(神版)
    约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
  • 当代译本
    约拿单答道:“绝无此事,你不会死的!我父亲事无大小都会告诉我的,他不会瞒着我这件事,不会的。”
  • 圣经新译本
    约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”
  • 中文标准译本
    约拿单回答他:“绝对没有,你不会死的。看哪,我父亲做事,无论大小没有不告诉我的,我父亲怎么会向我隐瞒这事呢?没有这样的事!”
  • 新標點和合本
    約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
  • 和合本2010(神版)
    約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
  • 當代譯本
    約拿單答道:「絕無此事,你不會死的!我父親事無大小都會告訴我的,他不會瞞著我這件事,不會的。」
  • 聖經新譯本
    約拿單對他說:“絕對沒有這事,你必不會死。我父親作事,無論大小,沒有不讓我知道的,為甚麼這事他偏要隱瞞我呢?不會這樣的。”
  • 呂振中譯本
    約拿單對他說:『你絕對不至於死:我父親作的、無論大小事,沒有不向我披露的;為甚麼這事我父親偏要對我隱瞞呢?決無此理。』
  • 中文標準譯本
    約拿單回答他:「絕對沒有,你不會死的。看哪,我父親做事,無論大小沒有不告訴我的,我父親怎麼會向我隱瞞這事呢?沒有這樣的事!」
  • 文理和合譯本
    約拿單曰、不然、爾必不死、我父所為、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾斷勿死、我父所為、無論鉅細、必以告我、豈為此隱於我乎。必無是事。
  • New International Version
    “ Never!” Jonathan replied.“ You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”
  • New International Reader's Version
    “ That will never happen!” Jonathan replied.“ You aren’t going to die! My father doesn’t do anything at all without letting me know. So why would he hide this from me? He isn’t going to kill you!”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so.”
  • New Living Translation
    “ That’s not true!” Jonathan protested.“ You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”
  • Christian Standard Bible
    Jonathan said to him,“ No, you won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can’t be true.”
  • New American Standard Bible
    He said to him,“ Far from it, you shall not die! Behold, my father does nothing either great or small without informing me. So why would my father hide this thing from me? It is not so!”
  • New King James Version
    So Jonathan said to him,“ By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan said to him,“ No, you won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can’t be true.”
  • King James Version
    And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it[ is] not[ so].
  • New English Translation
    Jonathan said to him,“ By no means are you going to die! My father does nothing large or small without making me aware of it. Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”
  • World English Bible
    He said to him,“ Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”

交叉引用

  • 以賽亞書 50:5
    主天主啟我耳、我不違背、不退後、
  • 約書亞記 24:16
    民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、異邦之神或作他神
  • 撒母耳記上 9:15
    掃羅未至之先一日、主已默示撒母耳、曰、
  • 撒母耳記上 20:12
    約拿單謂大衛曰、主以色列之天主為證、明日此時、或後日、我窺我父、若知其向爾爾原文作大衛有善意、我必遣人告爾、
  • 路加福音 20:16
    必來翦滅園夫、以園租與他人、聞者曰、願無此事、
  • 約書亞記 22:29
    在主我天主幕幕或作居所前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、
  • 撒母耳記上 14:45
    民謂掃羅曰、約拿單使以色列人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救救原文作贖約拿單免於死亡、
  • 約翰福音 17:8
    爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 創世記 44:7
    對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • 約翰福音 15:15
    我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 詩篇 40:6
    祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、