<< 撒母耳记上 20:15 >>

本节经文

  • 当代译本
    在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
  • 新标点和合本
    就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 和合本2010(神版)
    就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 圣经新译本
    我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
  • 中文标准译本
    在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
  • 新標點和合本
    就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 和合本2010(神版)
    就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 當代譯本
    在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
  • 聖經新譯本
    我死了以後,耶和華從地上一一剪除大衛的仇敵的時候,你也不可向我的家永遠斷絕你的慈愛。”
  • 呂振中譯本
    求你也永不向我家剪斷忠愛。但假使永恆主從地上剪滅了大衛每一個仇敵,
  • 中文標準譯本
    在耶和華把大衛的每個仇敵從這地面上剪除的時候,願你也不要對我家斷絕慈愛,直到永遠。」
  • 文理和合譯本
    厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本
    爾亦必施恩於我家、歲恆不絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠
  • New International Version
    and do not ever cut off your kindness from my family— not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New International Reader's Version
    And never stop being kind to my family. Don’t stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth.”
  • English Standard Version
    and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New Living Translation
    treat my family with this faithful love, even when the Lord destroys all your enemies from the face of the earth.”
  • Christian Standard Bible
    don’t ever withdraw your kindness from my household— not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New American Standard Bible
    And you shall never cut off your loyalty to my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New King James Version
    but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • American Standard Version
    but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    don’t ever withdraw your faithful love from my household— not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • King James Version
    But[ also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • New English Translation
    Don’t ever cut off your loyalty to my family, not even when the LORD has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth
  • World English Bible
    but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 21:7
    大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 撒母耳记下 9:1-7
    大卫问:“扫罗一家还有什么人吗?我要因为和约拿单的情义而恩待他。”有人就去叫扫罗家一个名叫洗巴的仆人来见大卫,王问他:“你就是洗巴吗?”他说:“仆人正是洗巴。”王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残废的。”王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”于是,大卫王派人去罗·底巴把他从亚米利的儿子玛吉家里接来。扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”大卫说:“你不用害怕,我要因为和你父亲约拿单的情义而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 撒母耳记上 24:21
    现在请你凭耶和华向我起誓,你不会杀害我的子孙,灭绝我的后代。”