<< 撒母耳記上 20:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
  • 新标点和合本
    我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(神版)
    我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 当代译本
    如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
  • 圣经新译本
    假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
  • 中文标准译本
    如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 新標點和合本
    我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(神版)
    我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 當代譯本
    如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
  • 聖經新譯本
    假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 呂振中譯本
    我父親若有意要加害於你,而我若不向你披露、使你平平安安地走開,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。願永恆主和你同在,如同從前和我父親同在一樣。
  • 中文標準譯本
    如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
  • 文理和合譯本
    我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • New International Version
    But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
  • New International Reader's Version
    But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • English Standard Version
    But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father.
  • New Living Translation
    But if he is angry and wants you killed, may the Lord strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the Lord be with you as he used to be with my father.
  • Christian Standard Bible
    If my father intends to bring evil on you, may the LORD punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the LORD be with you, just as he was with my father.
  • New American Standard Bible
    If it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to me and more so, if I fail to inform you and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • New King James Version
    may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
  • American Standard Version
    Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
  • Holman Christian Standard Bible
    If my father intends to bring evil on you, may God punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may go in peace. May the Lord be with you, just as He was with my father.
  • King James Version
    The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father[ to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
  • New English Translation
    But if my father intends to do you harm, may the LORD do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the LORD be with you, as he was with my father.
  • World English Bible
    Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.

交叉引用

  • 歷代志上 22:16
    金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。
  • 歷代志上 22:11
    今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。
  • 約書亞記 1:5
    昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 撒母耳記上 17:37
    又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 路得記 1:17
    汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
  • 撒母耳記上 3:17
    曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
  • 撒母耳記上 18:12
    掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、
  • 撒母耳記下 7:15
    我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 撒母耳記上 10:7
    既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 撒母耳記上 14:47
    掃羅為以色列國王、攻四方之敵、即摩押、亞捫、以東諸族、鎖巴列王、非利士人、無論所往、均加殘害。
  • 撒母耳記下 19:13
    亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 11:6-13
    掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。在庇泄核其數、得以色列族人三十萬、猶大族人三萬。遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。掃羅曰、今日耶和華救以色列族、毋行殺戮。
  • 撒母耳記下 3:35
    時未及夕、民至於前、請大闢食餅。大闢誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
  • 列王紀上 19:2
    耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 撒母耳記上 25:22
    我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 列王紀上 20:10
    便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 腓立比書 4:9
    所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、