<< 撒母耳記上 20:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • 新标点和合本
    我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(神版)
    我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 当代译本
    如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
  • 圣经新译本
    假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
  • 中文标准译本
    如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 新標點和合本
    我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(神版)
    我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 當代譯本
    如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
  • 聖經新譯本
    假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 呂振中譯本
    我父親若有意要加害於你,而我若不向你披露、使你平平安安地走開,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。願永恆主和你同在,如同從前和我父親同在一樣。
  • 中文標準譯本
    如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
  • 文理和合譯本
    我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
  • 文理委辦譯本
    則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
  • New International Version
    But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
  • New International Reader's Version
    But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • English Standard Version
    But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father.
  • New Living Translation
    But if he is angry and wants you killed, may the Lord strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the Lord be with you as he used to be with my father.
  • Christian Standard Bible
    If my father intends to bring evil on you, may the LORD punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the LORD be with you, just as he was with my father.
  • New American Standard Bible
    If it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to me and more so, if I fail to inform you and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • New King James Version
    may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
  • American Standard Version
    Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
  • Holman Christian Standard Bible
    If my father intends to bring evil on you, may God punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may go in peace. May the Lord be with you, just as He was with my father.
  • King James Version
    The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father[ to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
  • New English Translation
    But if my father intends to do you harm, may the LORD do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the LORD be with you, as he was with my father.
  • World English Bible
    Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.

交叉引用

  • 歷代志上 22:16
    金銀銅鐵無數、爾可興作、願主祐爾、
  • 歷代志上 22:11
    我子歟、願主祐爾、使爾亨通、為主爾之天主建殿、循主指爾所言、
  • 約書亞記 1:5
    爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、
  • 撒母耳記上 17:37
    大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、
  • 路得記 1:17
    爾死於何處、我亦死於彼、葬於彼、惟有一死、能使我離爾、不然、願主從重降禍於我、
  • 撒母耳記上 3:17
    曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、
  • 撒母耳記上 18:12
    掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、
  • 撒母耳記下 7:15
    但我之仁慈、仁慈或作恩寵仍不離之、如曾離掃羅、即我於爾前所棄者、
  • 撒母耳記上 10:7
    既遇此諸兆、則可循力以行、循力以行或作見幾而作天主必祐祐原文作偕爾、
  • 馬太福音 28:20
    教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 撒母耳記上 14:47
    掃羅既得國、為以色列王、乃攻四圍諸敵、即摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴諸王、非利士人、無論何往、悉敗其敵、或作無不勝敵
  • 撒母耳記下 19:13
    亦告亞瑪撒曰、爾乃我骨肉之親、我必立爾代約押、恆在我前為軍長、不然、願天主從重罰我、
  • 撒母耳記上 11:6-13
    掃羅聞言、為天主之神所感、震怒特甚、以雙牛剖之付使者、攜至以色列四境、曰、不出而隨掃羅與撒母耳者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、掃羅在比色核其數、得以色列人三十萬、猶大人三萬、遂謂使者曰、可告基列之雅比人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告雅比人、雅比人喜、雅比人謂亞捫人曰、明日我出降、爾可任意以待我、明日掃羅分民為三隊、味爽時、原文作曉更時攻入敵營、殺亞捫人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、民謂撒母耳曰、言掃羅不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、掃羅曰、今日主在以色列人中行拯救、在以色列人中行拯救或作使以色列人得勝不可殺人、
  • 撒母耳記下 3:35
    時未及暮、眾民來前、請大衛飲食、大衛誓曰、如我在日未入之先、嘗餅或他物、願主從重罰我、
  • 列王紀上 19:2
    耶洗別遣人見以利亞告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
  • 撒母耳記上 25:22
    凡屬拿八者、我若留一男男原文作溺於墻者下同存至明晨、願天主從重罰我、或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
  • 列王紀上 20:10
    便哈達復遣人告亞哈曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
  • 腓立比書 4:9
    爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○