-
King James Version
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what[ if] thy father answer thee roughly?
-
新标点和合本
大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
-
当代译本
大卫说:“你父亲若向你发怒,谁来告诉我呢?”
-
圣经新译本
大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
-
中文标准译本
大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
-
新標點和合本
大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
-
當代譯本
大衛說:「你父親若向你發怒,誰來告訴我呢?」
-
聖經新譯本
大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
-
呂振中譯本
大衛對約拿單說:『你父親若嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?』
-
中文標準譯本
大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
-
文理和合譯本
大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
-
文理委辦譯本
大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂約拿單曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
-
New International Version
David asked,“ Who will tell me if your father answers you harshly?”
-
New International Reader's Version
David asked,“ Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
-
English Standard Version
Then David said to Jonathan,“ Who will tell me if your father answers you roughly?”
-
New Living Translation
Then David asked,“ How will I know whether or not your father is angry?”
-
Christian Standard Bible
So David asked Jonathan,“ Who will tell me if your father answers you harshly?”
-
New American Standard Bible
Then David said to Jonathan,“ Who will inform me if your father answers you harshly?”
-
New King James Version
Then David said to Jonathan,“ Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
-
American Standard Version
Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
-
Holman Christian Standard Bible
So David asked Jonathan,“ Who will tell me if your father answers you harshly?”
-
New English Translation
David said to Jonathan,“ Who will tell me if your father answers you harshly?”
-
World English Bible
Then David said to Jonathan,“ Who will tell me if your father answers you roughly?”