<< 撒母耳記上 20:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 新标点和合本
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本
    大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本
    大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本
    大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 新標點和合本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑而來,在約拿單面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本
    大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • New International Version
    Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version
    David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him,“ What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version
    Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation
    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan.“ What have I done?” he exclaimed.“ What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible
    Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version
    Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • American Standard Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • Holman Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • King James Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what[ is] mine iniquity? and what[ is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation
    David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible
    David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”

交叉引用

  • 彼得後書 2:9
    惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 撒母耳記上 19:19-24
    或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。掃羅遣人執大闢、使者見眾先知、為撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦為上帝之神所感而言。或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。
  • 詩篇 18:20-24
    視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 詩篇 124:6-8
    耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、耶和華創造天地、拯救我躬兮。
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 詩篇 7:3-5
    我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 撒母耳記上 24:17
    謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 撒母耳記上 24:11
    爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 12:3
    何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。
  • 撒母耳記上 24:9
    大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
  • 撒母耳記上 23:26-28
    掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速、掃羅率眾環攻、將欲執之。有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。
  • 約翰一書 3:21
    良朋心無可責、則上帝前無懼、