<< 撒母耳记上 20:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 新标点和合本
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 圣经新译本
    大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本
    大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 新標點和合本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑而來,在約拿單面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本
    大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本
    大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • New International Version
    Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version
    David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him,“ What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version
    Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation
    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan.“ What have I done?” he exclaimed.“ What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible
    Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version
    Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • American Standard Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • Holman Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • King James Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what[ is] mine iniquity? and what[ is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation
    David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible
    David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”

交叉引用

  • 彼得后书 2:9
    上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
  • 撒母耳记上 19:19-24
    扫罗听说大卫在拉玛的拿约,就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。他脱下自己的衣服,在撒母耳面前说起预言来。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗语说:“扫罗也在先知当中吗?”
  • 诗篇 18:20-24
    耶和华因我公义而善待我,因我清白而赏赐我,因为我坚守祂的道,没有作恶背弃我的上帝。我遵守祂的一切法令,没有把祂的律例弃置一旁。我在祂面前纯全无过,没有沾染罪恶。耶和华因我公义、在祂面前清白而奖赏我。
  • 诗篇 124:6-8
    耶和华当受称颂!祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。我们像鸟一样逃出了猎人的网罗。网罗破裂,我们逃了出去。我们的帮助来自创造天地的耶和华。
  • 哥林多后书 1:12
    我们感到自豪的是:我们本着上帝所赐的圣洁和诚实为人处世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 诗篇 7:3-5
    我的上帝耶和华啊,倘若我犯了罪,手上沾了不义;倘若我恩将仇报,无故抢夺仇敌,就让仇敌追上我,践踏我,使我声名扫地。(细拉)
  • 撒母耳记上 24:17
    扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 撒母耳记上 24:11
    我父请看,你的这块袍子在我手中。我割下了你的袍角,没有杀你,现在你应该明白我并未图谋背叛你。我没有对不起你,你却要置我于死地。
  • 撒母耳记上 12:3
    如今我站在这里,你们只管在耶和华和祂膏立的王面前为我作证,我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺骗过谁?压迫过谁?收过谁的贿赂而徇私枉法?如果有的话,我一定偿还。”
  • 撒母耳记上 24:9
    大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
  • 撒母耳记上 23:26-28
    扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。扫罗只好放弃追赶大卫,回师迎战非利士人。因此,那地方叫“脱险岩”。
  • 约翰一书 3:21
    亲爱的弟兄姊妹,我们若能凡事问心无愧,就可以在上帝面前坦然无惧。