<< 撒母耳記上 2:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 新标点和合本
    素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版)
    饱足的人作雇工求食;饥饿的人也不再饥饿。不生育的生了七个;儿女多的反倒孤独。
  • 和合本2010(神版)
    饱足的人作雇工求食;饥饿的人也不再饥饿。不生育的生了七个;儿女多的反倒孤独。
  • 当代译本
    素来丰衣足食的为糊口而当雇工,本来食不果腹的却不再挨饿。不育的妇人现在生了七个孩子,儿女成群的妇人却子女尽失。
  • 圣经新译本
    饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。
  • 中文标准译本
    饱足的为食物受雇,饥饿的却不再挨饿;不能怀孕的生了七个,儿子众多的反倒衰颓。
  • 新標點和合本
    素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版)
    飽足的人作雇工求食;飢餓的人也不再飢餓。不生育的生了七個;兒女多的反倒孤獨。
  • 和合本2010(神版)
    飽足的人作雇工求食;飢餓的人也不再飢餓。不生育的生了七個;兒女多的反倒孤獨。
  • 當代譯本
    素來豐衣足食的為糊口而當雇工,本來食不果腹的卻不再挨餓。不育的婦人現在生了七個孩子,兒女成群的婦人卻子女盡失。
  • 聖經新譯本
    飽足的,要勞碌覓食,飢餓的,不再飢餓;不能生育的,生了七個兒女,有過許多兒女的,反倒衰微。
  • 呂振中譯本
    飽足的必作傭人去求食;饑餓的不再饑餓;不能生育的生了七個兒子;多有兒女的反倒衰萎。
  • 中文標準譯本
    飽足的為食物受雇,飢餓的卻不再挨餓;不能懷孕的生了七個,兒子眾多的反倒衰頹。
  • 文理委辦譯本
    昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • New International Version
    Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
  • New International Reader's Version
    Those who used to be full have to work for food. But those who used to be hungry aren’t hungry anymore. The woman who couldn’t have children has seven of them now. But the woman who has had many children is sad now because hers have died.
  • English Standard Version
    Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
  • New Living Translation
    Those who were well fed are now starving, and those who were starving are now full. The childless woman now has seven children, and the woman with many children wastes away.
  • Christian Standard Bible
    Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • New American Standard Bible
    Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to be hungry. Even the infertile woman gives birth to seven, But she who has many children languishes.
  • New King James Version
    Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.
  • American Standard Version
    They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • King James Version
    [ They that were] full have hired out themselves for bread; and[ they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
  • New English Translation
    Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
  • World English Bible
    Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.

交叉引用

  • 詩篇 113:9
    使不妊之婦治家、為多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、
  • 耶利米書 15:9
    生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 54:1
    不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 路加福音 1:53
    飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
  • 撒母耳記上 1:6
    其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 加拉太書 4:27
    記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 撒母耳記上 1:20
    哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 詩篇 34:10
    維彼稚獅、匱食而飢、尋求耶和華者、福祉罔缺兮、
  • 路加福音 16:25
    亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、