<< 撒母耳记上 2:5 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    饱足的为食物受雇,饥饿的却不再挨饿;不能怀孕的生了七个,儿子众多的反倒衰颓。
  • 新标点和合本
    素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版)
    饱足的人作雇工求食;饥饿的人也不再饥饿。不生育的生了七个;儿女多的反倒孤独。
  • 和合本2010(神版)
    饱足的人作雇工求食;饥饿的人也不再饥饿。不生育的生了七个;儿女多的反倒孤独。
  • 当代译本
    素来丰衣足食的为糊口而当雇工,本来食不果腹的却不再挨饿。不育的妇人现在生了七个孩子,儿女成群的妇人却子女尽失。
  • 圣经新译本
    饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。
  • 新標點和合本
    素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
  • 和合本2010(上帝版)
    飽足的人作雇工求食;飢餓的人也不再飢餓。不生育的生了七個;兒女多的反倒孤獨。
  • 和合本2010(神版)
    飽足的人作雇工求食;飢餓的人也不再飢餓。不生育的生了七個;兒女多的反倒孤獨。
  • 當代譯本
    素來豐衣足食的為糊口而當雇工,本來食不果腹的卻不再挨餓。不育的婦人現在生了七個孩子,兒女成群的婦人卻子女盡失。
  • 聖經新譯本
    飽足的,要勞碌覓食,飢餓的,不再飢餓;不能生育的,生了七個兒女,有過許多兒女的,反倒衰微。
  • 呂振中譯本
    飽足的必作傭人去求食;饑餓的不再饑餓;不能生育的生了七個兒子;多有兒女的反倒衰萎。
  • 中文標準譯本
    飽足的為食物受雇,飢餓的卻不再挨餓;不能懷孕的生了七個,兒子眾多的反倒衰頹。
  • 文理和合譯本
    素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 文理委辦譯本
    昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • New International Version
    Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
  • New International Reader's Version
    Those who used to be full have to work for food. But those who used to be hungry aren’t hungry anymore. The woman who couldn’t have children has seven of them now. But the woman who has had many children is sad now because hers have died.
  • English Standard Version
    Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.
  • New Living Translation
    Those who were well fed are now starving, and those who were starving are now full. The childless woman now has seven children, and the woman with many children wastes away.
  • Christian Standard Bible
    Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • New American Standard Bible
    Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to be hungry. Even the infertile woman gives birth to seven, But she who has many children languishes.
  • New King James Version
    Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.
  • American Standard Version
    They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.
  • King James Version
    [ They that were] full have hired out themselves for bread; and[ they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
  • New English Translation
    Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
  • World English Bible
    Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.

交叉引用

  • 诗篇 113:9
    他使不能生育的女人安居家中,成为有儿女的快乐母亲。哈利路亚!
  • 耶利米书 15:9
  • 以赛亚书 54:1
    “不能生育、未曾生产的女子啊,你要欢唱!未曾分娩的女子啊,你要放声欢唱、呼喊!因为孤凄的女子比有丈夫的女子,将有更多的儿女。”这是耶和华说的。
  • 路加福音 1:53
    他用美物满足饥饿的人,让富有的人空手而去。
  • 撒母耳记上 1:6
    由于耶和华使她不能怀胎,她的对头毗尼拿就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
  • 加拉太书 4:27
    因为经上记着:“不能生育、没有生产的女子啊,你要欢喜!没有经历临产阵痛的女子啊,你要放声呼喊!因为没有丈夫的女子,比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 撒母耳记上 1:20
    哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
  • 诗篇 34:10
    少壮狮子也会疲乏、饥饿,但寻求耶和华的什么福份都不缺。
  • 路加福音 16:25
    “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。