-
和合本2010(神版-简体)
你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
-
新标点和合本
我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
-
当代译本
我不会把你家中的人从我坛前灭绝,但留下来的人必使你哭瞎双眼、伤心欲绝。你的子孙必中年夭亡。
-
圣经新译本
我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
-
中文标准译本
你家中没被我从祭坛前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心里忧伤;而所有你家中增添的人,都死于壮年。
-
新標點和合本
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
-
和合本2010(神版-繁體)
你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
-
當代譯本
我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必中年夭亡。
-
聖經新譯本
我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去(按照《七十士譯本》和《死海古卷》,“像世人一樣死去”作“死在人的刀下”)。
-
呂振中譯本
你中間我沒有從我祭壇前剪除的那人必哭壞了眼睛,憂傷了心神;你家中增多的人口都必死在人刀下。
-
中文標準譯本
你家中沒被我從祭壇前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心裡憂傷;而所有你家中增添的人,都死於壯年。
-
文理和合譯本
爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、
-
文理委辦譯本
爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然爾家之人、我不盡絕於我祭臺、或作爾家中惟有一人我不絕之於我祭臺俾其俾其原文作俾爾目倦心傷、爾家之人、多半死於壯年、或作爾家中所育必壯年夭死
-
New International Version
Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
-
New International Reader's Version
I will prevent the members of your family from serving me at my altar. I will destroy the eyesight of all of you I allow to live. I will also cause you to lose your strength. And everyone in your family line will die while they are still young.
-
English Standard Version
The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.
-
New Living Translation
The few not cut off from serving at my altar will survive, but only so their eyes can go blind and their hearts break, and their children will die a violent death.
-
Christian Standard Bible
Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
-
New American Standard Bible
Yet I will not cut off every man of yours from My altar, so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.
-
New King James Version
But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
-
American Standard Version
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
-
Holman Christian Standard Bible
Any man from your family I do not cut off from My altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
-
King James Version
And the man of thine,[ whom] I shall not cut off from mine altar,[ shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
-
New English Translation
Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.
-
World English Bible
The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.