<< 撒母耳记上 2:30 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    因此,耶和华—以色列的上帝说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
  • 新标点和合本
    因此,耶和华以色列的神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
  • 和合本2010(神版)
    因此,耶和华—以色列的神说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
  • 当代译本
    “所以,以色列的上帝耶和华宣告说,‘我曾经应许让你们家族永远做我的祭司。’但现在耶和华宣布,‘这绝不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必遭藐视。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华以色列的神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
  • 中文标准译本
    “因此耶和华以色列的神宣告:我确实说过,你和你的父家要永远行在我面前。但现在,耶和华宣告:绝不会这样了!因为尊重我的,我必尊重他;轻视我的,他必被藐视。
  • 新標點和合本
    因此,耶和華-以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,耶和華-以色列的上帝說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 和合本2010(神版)
    因此,耶和華-以色列的神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
  • 當代譯本
    「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你們家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華以色列的神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主以色列的上帝發神諭說:「我固然曾經說過:你和你父的家必永遠在我面前往來」,但現在永恆主卻發神諭說:「我絕不容你們這樣行了,因為尊重我的、我必重看他;藐視我的、他就必被輕視。
  • 中文標準譯本
    「因此耶和華以色列的神宣告:我確實說過,你和你的父家要永遠行在我面前。但現在,耶和華宣告:絕不會這樣了!因為尊重我的,我必尊重他;輕視我的,他必被藐視。
  • 文理和合譯本
    故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因此主以色列之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、必永在我前供祭司之職原文作永行於我前今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、必致愧作或作必被藐視
  • New International Version
    “ Therefore the Lord, the God of Israel, declares:‘ I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares:‘ Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • New International Reader's Version
    “ The Lord is the God of Israel. He announced,‘ I promised that members of your family line would serve me as priests forever.’ But now the Lord announces,‘ I will not let that happen! I will honor those who honor me. But I will turn away from those who look down on me.
  • English Standard Version
    Therefore the Lord, the God of Israel, declares:‘ I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,’ but now the Lord declares:‘ Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
  • New Living Translation
    “ Therefore, the Lord, the God of Israel, says: I promised that your branch of the tribe of Levi would always be my priests. But I will honor those who honor me, and I will despise those who think lightly of me.
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is the declaration of the LORD, the God of Israel:‘ I did say that your family and your forefather’s family would walk before me forever. But now,’ this is the LORD’s declaration,‘ no longer! For those who honor me I will honor, but those who despise me will be disgraced.
  • New American Standard Bible
    Therefore the Lord God of Israel declares,‘ I did indeed say that your house and the house of your father was to walk before Me forever’; but now the Lord declares,‘ Far be it from Me— for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be insignificant.
  • New King James Version
    Therefore the Lord God of Israel says:‘ I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.’ But now the Lord says:‘ Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
  • American Standard Version
    Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is the declaration of the Lord, the God of Israel:‘ Although I said your family and your ancestral house would walk before Me forever, the Lord now says,“ No longer!” I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disgraced.
  • King James Version
    Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed[ that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
  • New English Translation
    Therefore the LORD, the God of Israel, says,‘ I really did say that your house and your ancestor’s house would serve me forever.’ But now the LORD says,‘ May it never be! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
  • World English Bible
    “ Therefore Yahweh, the God of Israel, says,‘ I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now Yahweh says,‘ Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be cursed.

交叉引用

  • 约翰福音 12:26
    若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
  • 耶利米书 18:9-10
    我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
  • 以赛亚书 29:13
    主说:“因这百姓以口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受前人的命令。
  • 出埃及记 29:9
    要给亚伦和他的儿子束上腰带,裹上头巾,他们就凭永远的定例得祭司的职分。又要授圣职给亚伦和他的儿子。
  • 箴言 3:9-10
    你要以财物和一切初熟的土产尊崇耶和华,这样,你的仓库必充满有余,你的酒池有新酒盈溢。
  • 玛拉基书 1:6
    万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
  • 约翰福音 17:4-5
    我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
  • 诗篇 50:23
    凡以感谢献祭的就是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。”
  • 彼得前书 1:7
    使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 士师记 9:10
    树木对无花果树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 撒母耳记下 12:9-10
    你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。’
  • 约翰福音 13:31-32
    犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。如果上帝因人子得了荣耀,上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
  • 民数记 25:11-13
    “亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。’”
  • 诗篇 18:20
    耶和华必按我的公义报答我,按我手中的清洁赏赐我。
  • 但以理书 4:34
    “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。他的权柄存到永远,他的国度存到万代。
  • 玛拉基书 2:8-9
    你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面。”
  • 诗篇 91:14
    “因为他专心爱我,我要搭救他;因为他认识我的名,我要把他安置在高处。
  • 约翰福音 5:23
    为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 历代志下 15:2
    他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
  • 民数记 11:20
    而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
  • 民数记 35:34
    你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
  • 约翰福音 8:49
    耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 约翰福音 5:44
    你们互相受荣耀,却不寻求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 哥林多前书 4:5
    所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 出埃及记 28:43
    亚伦和他儿子进入会幕,或接近祭坛,在圣所供职的时候要穿上裤子,免得担当罪孽而死。这要成为亚伦和他后裔永远的定例。”