-
New English Translation
Now Samuel was ministering before the LORD. The boy was dressed in a linen ephod.
-
新标点和合本
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
-
当代译本
那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
-
圣经新译本
那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
-
中文标准译本
当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
-
新標點和合本
那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
-
當代譯本
那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
-
聖經新譯本
那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
-
呂振中譯本
那時撒母耳在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
-
中文標準譯本
當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
-
文理和合譯本
撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
-
文理委辦譯本
撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時撒母耳奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
-
New International Version
But Samuel was ministering before the Lord— a boy wearing a linen ephod.
-
New International Reader's Version
But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
-
English Standard Version
Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
-
New Living Translation
But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
-
Christian Standard Bible
Samuel served in the LORD’s presence— this mere boy was dressed in the linen ephod.
-
New American Standard Bible
Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
-
New King James Version
But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
-
American Standard Version
But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
-
Holman Christian Standard Bible
The boy Samuel served in the Lord’s presence and wore a linen ephod.
-
King James Version
But Samuel ministered before the LORD,[ being] a child, girded with a linen ephod.
-
World English Bible
But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.