<< 撒母耳记上 2:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
  • 和合本2010(上帝版)
    这二祭司对待百姓的规矩是这样:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就手拿三齿的叉子来,
  • 和合本2010(神版)
    这二祭司对待百姓的规矩是这样:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就手拿三齿的叉子来,
  • 当代译本
    对民众不守自己做祭司的职分。每当民众来献祭,还在煮祭肉的时候,他们的仆人便拿着三齿叉来,
  • 圣经新译本
    也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉,
  • 中文标准译本
    也不尊重祭司对民众的规矩。每当有人献祭,正在煮肉的时候,祭司的仆人就会来,手拿三齿的叉子,
  • 新標點和合本
    這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
  • 和合本2010(上帝版)
    這二祭司對待百姓的規矩是這樣:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就手拿三齒的叉子來,
  • 和合本2010(神版)
    這二祭司對待百姓的規矩是這樣:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就手拿三齒的叉子來,
  • 當代譯本
    對民眾不守自己做祭司的職分。每當民眾來獻祭,還在煮祭肉的時候,他們的僕人便拿著三齒叉來,
  • 聖經新譯本
    也不理會當時祭司待人民的規矩。凡是有人獻祭,在煮肉的時候,祭司的僕人就來,手裡拿著三齒的叉,
  • 呂振中譯本
    也不認清祭司從人民所應得的分額。凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僮僕就來,手裏拿着三齒叉子,
  • 中文標準譯本
    也不尊重祭司對民眾的規矩。每當有人獻祭,正在煮肉的時候,祭司的僕人就會來,手拿三齒的叉子,
  • 文理和合譯本
    其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
  • 文理委辦譯本
    其為祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者執叉而至、叉有三股、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二祭司待民如斯、凡有人獻祭烹肉時、祭司之僕來、手執三齒叉、
  • New International Version
    Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three- pronged fork in his hand while the meat was being boiled
  • New International Reader's Version
    When any of the people came to offer a sacrifice, here is what the priests would do. While the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a large fork in his hand.
  • English Standard Version
    The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest’s servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
  • New Living Translation
    or for their duties as priests. Whenever anyone offered a sacrifice, Eli’s sons would send over a servant with a three pronged fork. While the meat of the sacrificed animal was still boiling,
  • Christian Standard Bible
    or the priests’ share of the sacrifices from the people. When anyone offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling
  • New American Standard Bible
    And this was the custom of the priests with the people: when anyone was offering a sacrifice, the priest’s servant would come while the meat was cooking, with a three pronged fork in his hand.
  • New King James Version
    And the priests’ custom with the people was that when any man offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged fleshhook in his hand while the meat was boiling.
  • American Standard Version
    And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was boiling, with a flesh- hook of three teeth in his hand;
  • Holman Christian Standard Bible
    or for the priests’ share of the sacrifices from the people. When any man offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling
  • King James Version
    And the priests’ custom with the people[ was, that], when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
  • New English Translation
    Now the priests would always treat the people in the following way: Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork in his hand.
  • World English Bible
    The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand;

交叉引用

  • 利未记 7:29-34
    “你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来奉给耶和华。他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为份;因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的份。”