-
當代譯本
無論掃羅派大衛辦什麼事,他都表現出色。掃羅派他做軍隊的將領,民眾和掃羅的臣僕都非常滿意。
-
新标点和合本
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗立他作军队的指挥官,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗立他作军队的指挥官,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。
-
当代译本
无论扫罗派大卫办什么事,他都表现出色。扫罗派他做军队的将领,民众和扫罗的臣仆都非常满意。
-
圣经新译本
扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。
-
中文标准译本
大卫出征,在扫罗派遣他去做的所有事上都通达。扫罗就立他作战士们的统领,这在全体军兵和扫罗的臣仆们眼中都看为好。
-
新標點和合本
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅立他作軍隊的指揮官,眾百姓和掃羅的臣僕都看為美。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅立他作軍隊的指揮官,眾百姓和掃羅的臣僕都看為美。
-
聖經新譯本
掃羅無論差派大衛到哪裡去,他都去,並且凡事亨通。於是掃羅立他作軍兵的將領。所有的人民和掃羅的臣僕都非常高興。
-
呂振中譯本
掃羅無論差遣大衛到哪裏去,大衛都出去、而且無往而不利;掃羅立他為戰士長,不但眾民滿意,就是掃羅的臣僕也都滿意。
-
中文標準譯本
大衛出征,在掃羅派遣他去做的所有事上都通達。掃羅就立他作戰士們的統領,這在全體軍兵和掃羅的臣僕們眼中都看為好。
-
文理和合譯本
大衛為掃羅所遣、處事明敏、掃羅立之為武士長、民眾與掃羅臣僕咸視為善、○
-
文理委辦譯本
大闢為掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之為武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛為掃羅所遣、無論何往、無不亨通、掃羅立之為武士長、眾民與掃羅臣僕皆悅、○
-
New International Version
Whatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul’s officers as well.
-
New International Reader's Version
David did everything Saul sent him to do. He did it so well that Saul gave him a high rank in the army. That pleased Saul’s whole army, including his officers.
-
English Standard Version
And David went out and was successful wherever Saul sent him, so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul’s servants.
-
New Living Translation
Whatever Saul asked David to do, David did it successfully. So Saul made him a commander over the men of war, an appointment that was welcomed by the people and Saul’s officers alike.
-
Christian Standard Bible
David marched out with the army and was successful in everything Saul sent him to do. Saul put him in command of the fighting men, which pleased all the people and Saul’s servants as well.
-
New American Standard Bible
And David went into battle wherever Saul sent him, and always achieved success; so Saul put him in charge of the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
-
New King James Version
So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul’s servants.
-
American Standard Version
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
-
Holman Christian Standard Bible
David marched out with the army and was successful in everything Saul sent him to do. Saul put him in command of the soldiers, which pleased all the people and Saul’s servants as well.
-
King James Version
And David went out whithersoever Saul sent him,[ and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
-
New English Translation
On every mission on which Saul sent him, David achieved success. So Saul appointed him over the men of war. This pleased not only all the army, but also Saul’s servants.
-
World English Bible
David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.