<< 撒母耳記上 18:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 当代译本
    扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
  • 圣经新译本
    于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 中文标准译本
    扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
  • 新標點和合本
    掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 當代譯本
    掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 聖經新譯本
    於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 呂振中譯本
    掃羅的臣僕就將這話說給大衛聽。大衛說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 中文標準譯本
    掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 文理和合譯本
    臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 文理委辦譯本
    僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • New International Version
    They repeated these words to David. But David said,“ Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
  • New International Reader's Version
    Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said,“ Do you think it’s a small thing to become the king’s son- in- law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • English Standard Version
    And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said,“ Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • New Living Translation
    When Saul’s men said these things to David, he replied,“ How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
  • Christian Standard Bible
    Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
  • New American Standard Bible
    So Saul’s servants spoke these words to David. But David said,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son in law, since I am only a poor man and insignificant?”
  • New King James Version
    So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said,“ Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
  • American Standard Version
    And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son- in- law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor man who is common.”
  • King James Version
    And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you[ a] light[ thing] to be a king’s son in law, seeing that I[ am] a poor man, and lightly esteemed?
  • New English Translation
    So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied,“ Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
  • World English Bible
    Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said,“ Does it seem to you a light thing to be the king’s son- in- law, since I am a poor man, and little known?”

交叉引用

  • 詩篇 119:141
    我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。 (cunpt)
  • 箴言 14:20
    貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。 (cunpt)
  • 約翰一書 3:1
    你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。 (cunpt)
  • 傳道書 9:15-16
    城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。 (cunpt)
  • 箴言 19:6-7
    好施散的,有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,更遠離他!他用言語追隨,他們卻走了。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 (cunpt)