<< 撒母耳記上 18:22 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 新标点和合本
    扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 当代译本
    他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
  • 圣经新译本
    扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
  • 中文标准译本
    扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
  • 新標點和合本
    掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 聖經新譯本
    掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
  • 呂振中譯本
    掃羅吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴大衛說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 中文標準譯本
    掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 文理和合譯本
    掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
  • 文理委辦譯本
    掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅命臣僕私語大衛曰、王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • New International Version
    Then Saul ordered his attendants:“ Speak to David privately and say,‘ Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son- in- law.’”
  • New International Reader's Version
    Then Saul gave an order to his attendants. He said,“ Speak to David in private. Tell him,‘ The king likes you. All his attendants love you. So become his son- in- law.’ ”
  • English Standard Version
    And Saul commanded his servants,“ Speak to David in private and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king’s son-in-law.’”
  • New Living Translation
    Then Saul told his men to say to David,“ The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son in law?”
  • Christian Standard Bible
    Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • New American Standard Bible
    Then Saul commanded his servants,“ Speak to David in secret, saying,‘ Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son in law.’ ”
  • New King James Version
    And Saul commanded his servants,“ Communicate with David secretly, and say,‘ Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son-in-law.’”
  • American Standard Version
    And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son- in- law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • King James Version
    And Saul commanded his servants,[ saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
  • New English Translation
    Then Saul instructed his servants,“ Tell David secretly,‘ The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
  • World English Bible
    Saul commanded his servants,“ Talk with David secretly, and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son- in- law.’”

交叉引用

  • 撒母耳記下 13:28-29
    押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們殺他,你們就要動手。不要畏縮,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
  • 詩篇 36:1-3
    罪惡在惡人內心深處說話,他們眼中毫無對上帝的畏懼。他們自以為是,渾然不知自己的罪,也不憎惡自己的罪。他們滿口惡言謊話,毫無智慧和善行。
  • 詩篇 55:21
    他口蜜腹劍,笑裡藏刀。
  • 箴言 29:12
    君王若聽讒言,臣僕必成奸徒。