<< 撒母耳記上 18:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 新标点和合本
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 当代译本
    大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
  • 圣经新译本
    大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
  • 中文标准译本
    大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
  • 新標點和合本
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 當代譯本
    大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 聖經新譯本
    大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛對掃羅說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在以色列中是甚麼樣的家?而我要做王的女婿啊?』
  • 中文標準譯本
    大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、
  • New International Version
    But David said to Saul,“ Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son- in- law?”
  • New International Reader's Version
    But David said to Saul,“ Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son- in- law?”
  • English Standard Version
    And David said to Saul,“ Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • New Living Translation
    “ Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son in law?” David exclaimed.“ My father’s family is nothing!”
  • Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • New American Standard Bible
    But David said to Saul,“ Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son in law?”
  • New King James Version
    So David said to Saul,“ Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • American Standard Version
    And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • King James Version
    And David said unto Saul, Who[ am] I? and what[ is] my life,[ or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • New English Translation
    David said to Saul,“ Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • World English Bible
    David said to Saul,“ Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 7:18
    大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、
  • 撒母耳記上 18:23
    僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎。曷與我言若是。
  • 路得記 2:10
    婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 出埃及記 3:11
    摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
  • 耶利米書 1:6
    我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 箴言 18:12
    驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。
  • 箴言 15:33
    寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。