<< 撒母耳记上 18:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 新标点和合本
    扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 圣经新译本
    扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
  • 中文标准译本
    扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
  • 新標點和合本
    掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 當代譯本
    他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 聖經新譯本
    掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
  • 呂振中譯本
    掃羅把矛拿起來,心裏說:『我要刺透大衛,給釘在牆上。』大衛從掃羅面前躲避了兩次。
  • 中文標準譯本
    掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
  • 文理和合譯本
    以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 文理委辦譯本
    擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅以槍擲之、意曰、我刺大衛、釘之於墻、大衛避焉、如此者再、
  • New International Version
    and he hurled it, saying to himself,“ I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
  • New International Reader's Version
    He threw it at David. As he did, he said to himself,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • English Standard Version
    And Saul hurled the spear, for he thought,“ I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • New Living Translation
    and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • Christian Standard Bible
    and he threw it, thinking,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • New American Standard Bible
    Then Saul hurled the spear, for he thought,“ I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
  • New King James Version
    And Saul cast the spear, for he said,“ I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
  • American Standard Version
    and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • Holman Christian Standard Bible
    and he threw it, thinking,“ I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • King James Version
    And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall[ with it]. And David avoided out of his presence twice.
  • New English Translation
    and Saul threw the spear, thinking,“ I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
  • World English Bible
    and Saul threw the spear, for he said,“ I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.

交叉引用

  • 撒母耳记上 20:33
    扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
  • 以赛亚书 54:17
    为攻击你而造的兵器必不能奏效,你必驳倒控告你的人。这是耶和华众仆人的产业,是我给他们的胜利。这是耶和华说的。”
  • 约翰福音 8:59
    于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 撒母耳记上 19:9-10
    一天,扫罗手里拿着矛正坐在家中,从耶和华那里来的邪灵降临在扫罗身上。大卫正在弹琴,扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。
  • 路加福音 4:30
    耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
  • 箴言 27:4
    暴怒固然残酷,愤恨好比狂澜,然而嫉妒更是无人能敌。
  • 诗篇 37:32-33
    恶人窥探义人,伺机谋害。但耶和华不会让恶人得逞,也不会让义人在审判时被定罪。
  • 约翰福音 10:39
    他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。