<< 撒母耳記上 17:43 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 新标点和合本
    非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 当代译本
    他对大卫说:“你拿着棍子来战我,难道我是一条狗吗?”他就凭自己的神明咒诅大卫,
  • 圣经新译本
    那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
  • 中文标准译本
    那非利士人对大卫说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那非利士人指着自己的神诅咒大卫。
  • 新標點和合本
    非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 當代譯本
    他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
  • 聖經新譯本
    那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。”於是指著自己的神咒詛大衛。
  • 呂振中譯本
    那非利士人對大衛說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那非利士人就指着自己的神來咒詛大衛。
  • 中文標準譯本
    那非利士人對大衛說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那非利士人指著自己的神詛咒大衛。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 文理委辦譯本
    謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、
  • New International Version
    He said to David,“ Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New International Reader's Version
    He said to David,“ Why are you coming at me with sticks? Do you think I’m only a dog?” The Philistine cursed David in the name of his gods.
  • English Standard Version
    And the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New Living Translation
    “ Am I a dog,” he roared at David,“ that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • Christian Standard Bible
    He said to David,“ Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • New American Standard Bible
    So the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New King James Version
    So the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • American Standard Version
    And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to David,“ Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • King James Version
    And the Philistine said unto David,[ Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • New English Translation
    The Philistine said to David,“ Am I a dog, that you are coming after me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
  • World English Bible
    The Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.

交叉引用

  • 撒母耳記上 24:14
    以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
  • 撒母耳記下 3:8
    押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 列王紀下 8:13
    哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
  • 撒母耳記下 9:8
    米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 撒母耳記下 16:9
    洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗為何咒罵我主我王呢?讓我過去,割下他的頭來。」
  • 箴言 26:2
    詛咒不會無故臨到,正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 民數記 22:11-12
    『看哪,從埃及出來的百姓遮滿了地面,現在請你來,為我詛咒他們,或許我能打敗他們,把他們趕走。』」上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可詛咒這百姓,因為他們是蒙福的。」
  • 民數記 22:6
    現在請你來,為我詛咒這百姓,因為他們比我強大,或許我能打敗他們,把他們趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。」
  • 創世記 27:29
    願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 士師記 9:27
    他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。