<< 撒母耳记上 17:43 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
  • 新标点和合本
    非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
  • 当代译本
    他对大卫说:“你拿着棍子来战我,难道我是一条狗吗?”他就凭自己的神明咒诅大卫,
  • 中文标准译本
    那非利士人对大卫说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那非利士人指着自己的神诅咒大卫。
  • 新標點和合本
    非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 當代譯本
    他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
  • 聖經新譯本
    那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。”於是指著自己的神咒詛大衛。
  • 呂振中譯本
    那非利士人對大衛說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那非利士人就指着自己的神來咒詛大衛。
  • 中文標準譯本
    那非利士人對大衛說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那非利士人指著自己的神詛咒大衛。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 文理委辦譯本
    謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、
  • New International Version
    He said to David,“ Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New International Reader's Version
    He said to David,“ Why are you coming at me with sticks? Do you think I’m only a dog?” The Philistine cursed David in the name of his gods.
  • English Standard Version
    And the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New Living Translation
    “ Am I a dog,” he roared at David,“ that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
  • Christian Standard Bible
    He said to David,“ Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • New American Standard Bible
    So the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • New King James Version
    So the Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
  • American Standard Version
    And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to David,“ Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • King James Version
    And the Philistine said unto David,[ Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
  • New English Translation
    The Philistine said to David,“ Am I a dog, that you are coming after me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
  • World English Bible
    The Philistine said to David,“ Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.

交叉引用

  • 撒母耳记上 24:14
    以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤罢了!
  • 撒母耳记下 3:8
    押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
  • 列王纪下 8:13
    哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
  • 撒母耳记下 9:8
    米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 撒母耳记下 16:9
    洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
  • 箴言 26:2
    麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 民数记 22:11-12
    ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
  • 民数记 22:6
    现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
  • 创世记 27:29
    愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 士师记 9:27
    他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。