<< 1 Samuel 16 4 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said,“ Do you come peaceably?”
  • 新标点和合本
    撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 当代译本
    撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 圣经新译本
    于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
  • 中文标准译本
    于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是为平安而来的吗?”
  • 新標點和合本
    撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 當代譯本
    撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
  • 聖經新譯本
    於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
  • 呂振中譯本
    撒母耳便照永恆主所吩咐的話去行。他到了伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
  • 中文標準譯本
    於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是為平安而來的嗎?」
  • 文理和合譯本
    撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳遵主命而行、至伯利恆、邑之長老肅然而迎之、肅然而迎之或作緣其來而戰慄問曰、爾為平康而來乎、
  • New International Version
    Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked,“ Do you come in peace?”
  • New International Reader's Version
    Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked,“ Have you come in peace?”
  • New Living Translation
    So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him.“ What’s wrong?” they asked.“ Do you come in peace?”
  • Christian Standard Bible
    Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
  • New American Standard Bible
    So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said,“ Do you come in peace?”
  • New King James Version
    So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said,“ Do you come peaceably?”
  • American Standard Version
    And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth- lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
  • King James Version
    And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
  • New English Translation
    Samuel did what the LORD told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said,“ Do you come in peace?”
  • World English Bible
    Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said,“ Do you come peaceably?”

交叉引用

  • 1 Kings 2 13
    Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said,“ Do you come peacefully?” He said,“ Peacefully.”
  • 2 Kings 9 22
    And when Joram saw Jehu, he said,“ Is it peace, Jehu?” He answered,“ What peace can there be, so long as the whorings and the sorceries of your mother Jezebel are so many?”
  • 1 Samuel 21 1
    Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him,“ Why are you alone, and no one with you?”
  • 1 Chronicles 12 17-1 Chronicles 12 18
    David went out to meet them and said to them,“ If you have come to me in friendship to help me, my heart will be joined to you; but if to betray me to my adversaries, although there is no wrong in my hands, then may the God of our fathers see and rebuke you.”Then the Spirit clothed Amasai, chief of the thirty, and he said,“ We are yours, O David, and with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers! For your God helps you.” Then David received them and made them officers of his troops.
  • Genesis 48:7
    As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath( that is, Bethlehem).”
  • 2 Samuel 6 9
    And David was afraid of the Lord that day, and he said,“ How can the ark of the Lord come to me?”
  • Luke 5:8
    But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying,“ Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Luke 8:37
    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • 1 Kings 17 18
    And she said to Elijah,“ What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!”
  • Luke 2:4
    And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Hosea 6:5
    Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
  • Hosea 11:10
    They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;