-
中文標準譯本
每當從神那裡來的禍害之靈臨到掃羅時,大衛都會拿起豎琴用手彈奏,掃羅就會心裡寬暢、感覺舒服,那個靈也從他身上離開了。
-
新标点和合本
从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从上帝那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
-
和合本2010(神版-简体)
从神那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
-
当代译本
每当有邪灵从上帝那里来到扫罗身上的时候,大卫就为他弹琴,扫罗便觉得舒畅,邪灵也离开了他。
-
圣经新译本
每逢从神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。
-
中文标准译本
每当从神那里来的祸害之灵临到扫罗时,大卫都会拿起竖琴用手弹奏,扫罗就会心里宽畅、感觉舒服,那个灵也从他身上离开了。
-
新標點和合本
從神那裏來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從上帝那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
-
和合本2010(神版-繁體)
從神那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
-
當代譯本
每當有邪靈從上帝那裡來到掃羅身上的時候,大衛就為他彈琴,掃羅便覺得舒暢,邪靈也離開了他。
-
聖經新譯本
每逢從神那裡來的惡鬼臨到掃羅身上的時候,大衛就拿起琴來彈奏,掃羅就舒服暢快,惡鬼也離開了他。
-
呂振中譯本
每逢從上帝那裏來的惡靈臨到了掃羅身上的時候,大衛總伸手拿琴來彈,掃羅便覺得舒暢爽快,惡靈就離開他。
-
文理和合譯本
值上帝使惡神臨掃羅時、大衛取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
-
文理委辦譯本
值上帝使惡神臨掃羅時大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
值天主使惡魔臨掃羅時、大衛執琴以手鼓之、掃羅覺安舒爽適、惡魔離之、
-
New International Version
Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
-
New International Reader's Version
When the evil spirit sent by God would come on Saul, David would get his harp and play it. That would help Saul. He would feel better, and the evil spirit would leave him.
-
English Standard Version
And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
-
New Living Translation
And whenever the tormenting spirit from God troubled Saul, David would play the harp. Then Saul would feel better, and the tormenting spirit would go away.
-
Christian Standard Bible
Whenever the spirit from God came on Saul, David would pick up his lyre and play, and Saul would then be relieved, feel better, and the evil spirit would leave him.
-
New American Standard Bible
So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would feel relieved and become well, and the evil spirit would leave him.
-
New King James Version
And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.
-
American Standard Version
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever the spirit from God troubled Saul, David would pick up his lyre and play, and Saul would then be relieved, feel better, and the evil spirit would leave him.
-
King James Version
And it came to pass, when the[ evil] spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
-
New English Translation
So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.
-
World English Bible
When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.