<< 撒母耳記上 16:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳曰、我如何可往、倘掃羅聞之必殺我、主曰、可攜一犢、言我來欲獻祭於主、
  • 新标点和合本
    撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 当代译本
    撒母耳说:“我怎么可以去呢?扫罗知道了,一定会杀掉我。”耶和华说:“你带一头牛犊去,就说,‘我是来向耶和华献祭的。’
  • 圣经新译本
    撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 中文标准译本
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗听到了,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,就说:‘我是来向耶和华献祭的。’
  • 新標點和合本
    撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 當代譯本
    撒母耳說:「我怎麼可以去呢?掃羅知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 聖經新譯本
    撒母耳說:“我怎能去呢?掃羅聽見了,必定殺我。”耶和華說:“你可以帶一頭母牛犢去,就說:‘我來是要向耶和華獻祭。’
  • 呂振中譯本
    撒母耳說:『我怎能去呢?掃羅聽見、必定殺害我的。』永恆主說:『你手裏可以牽着一隻母牛犢,就說:「我是為給永恆主獻祭來的。」
  • 中文標準譯本
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、
  • New International Version
    But Samuel said,“ How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.” The Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • New International Reader's Version
    But Samuel said,“ How can I go? Suppose Saul hears about it. Then he’ll kill me.” The Lord said,“ Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem,‘ I’ve come to offer a sacrifice to the Lord.’
  • English Standard Version
    And Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • New Living Translation
    But Samuel asked,“ How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me.”“ Take a heifer with you,” the Lord replied,“ and say that you have come to make a sacrifice to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Samuel asked,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The LORD answered,“ Take a young cow with you and say,‘ I have come to sacrifice to the LORD.’
  • New American Standard Bible
    But Samuel said,“ How can I go? When Saul hears about it, he will kill me.” But the Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • New King James Version
    And Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” But the Lord said,“ Take a heifer with you, and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • American Standard Version
    And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel asked,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The Lord answered,“ Take a young cow with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • King James Version
    And Samuel said, How can I go? if Saul hear[ it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
  • New English Translation
    Samuel replied,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the LORD said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the LORD.’
  • World English Bible
    Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” Yahweh said,“ Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:12
    有、即在爾前、當速行、先見今日適至邑、蓋今日民在崇邱欲獻祭、
  • 撒母耳記上 20:29
    謂我曰、我家在伯利恆邑有祭祀、我兄命我至、今如蒙恩於爾前、求許我去、往見諸兄、故大衛不來就王席、
  • 列王紀上 18:9-14
    曰、僕有何罪、乃欲付僕於亞哈手以殺我乎、我指永生主爾之天主而誓、無一民、無一國、我主人不遣人尋爾、若云不在者、則我主人使斯國斯民發誓曰、尋爾不得、今命我曰、往告爾主人云、以利亞在此、恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至亞哈前告之、亞哈若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、耶洗別殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、今命我曰、往告爾主人云、以利亞在此、豈非使之殺我乎、
  • 耶利米書 38:26-27
    可謂之曰、我求王勿使我歸約拿單之室、恐死於彼、諸牧伯至耶利米所、問之、耶利米遵王所囑之之言答之、事不洩漏、眾默然、不復詰之、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 路加福音 1:34
    瑪利亞對天使曰、我未適人、何以有此、
  • 出埃及記 3:11
    摩西對天主曰、我何人斯、焉可往見法老、而導以色列族出伊及乎、