<< 撒母耳記上 16:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是掃羅打發使者去見耶西,說:『請打發你的兒子大衛、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
  • 新标点和合本
    于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(神版)
    于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 当代译本
    扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 圣经新译本
    于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 中文标准译本
    于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
  • 新標點和合本
    於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版)
    於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 當代譯本
    掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 聖經新譯本
    於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
  • 中文標準譯本
    於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
  • 文理和合譯本
    掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
  • 文理委辦譯本
    掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅遣人往見耶西曰、使爾牧羊之子大衛、至於我所、
  • New International Version
    Then Saul sent messengers to Jesse and said,“ Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New International Reader's Version
    Then Saul sent messengers to Jesse. He said,“ Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
  • English Standard Version
    Therefore Saul sent messengers to Jesse and said,“ Send me David your son, who is with the sheep.”
  • New Living Translation
    So Saul sent messengers to Jesse to say,“ Send me your son David, the shepherd.”
  • Christian Standard Bible
    Then Saul dispatched messengers to Jesse and said,“ Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New American Standard Bible
    So Saul sent messengers to Jesse to say,“ Send me your son David, who is with the flock.”
  • New King James Version
    Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said,“ Send me your son David, who is with the sheep.”
  • American Standard Version
    Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Saul dispatched messengers to Jesse and said,“ Send me your son David, who is with the sheep.”
  • King James Version
    Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which[ is] with the sheep.
  • New English Translation
    So Saul sent messengers to Jesse and said,“ Send me your son David, who is out with the sheep.
  • World English Bible
    Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said,“ Send me David your son, who is with the sheep.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 17:15
    大衛有時候去,有時候離開掃羅、回伯利恆、來牧養他父親的羊羣。
  • 撒母耳記上 16:11
    撒母耳問耶西說:『孩子們全都在這裏麼?』他回答說:『還剩下一個小的,現在正在代替看羊、跟羊羣在一起呢。』撒母耳對耶西說:『請打發人去帶他來;因為他沒來到、我們決不坐席。』
  • 詩篇 78:70-72
    他揀選了大衛做他的僕人,從羊圈中選取了他,帶他離開放羊的生活,去牧養他自己的人民雅各,他自己的產業以色列。於是大衛憑他心中的純全來牧養他們,用他手腕的靈巧來引導他們。
  • 詩篇 113:8
    使他們和王子同坐,和民間的首領同席。
  • 列王紀上 19:19
    於是以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙在犂田;在他前面有十二對牛,他自己趕着第十二對;以利亞往前走到他那裏,將自己的外衣搭在他身上。
  • 撒母耳記上 17:33-34
    掃羅對大衛說:『你不能去敵對這個非利士人、而同他交戰;因為你年紀輕;他卻從幼時就是戰士。』大衛對掃羅說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
  • 阿摩司書 1:1
    以下是提哥亞一個大戶牧人阿摩司的話:就是當猶大王烏西雅的日子、以色列王約啊施的兒子耶羅波安的日子、大地震以前二年、阿摩司見了異象論到以色列所說的。
  • 出埃及記 3:1-10
    摩西正在牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣:他把羊羣領到曠野的西邊,到了上帝的山、就是何烈山。永恆主的使者從刺叢中火燄裏向他顯現。摩西一看,只見刺叢在火中燒着,而刺叢竟沒有被燒燬!摩西說:『我要過去,看這大異象,為甚麼這刺叢沒有燒掉。』永恆主見摩西過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『摩西,摩西』;摩西說:『我在這裏呢。』永恆主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』又說:『我是你父的上帝,亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。』摩西掩着面,因為怕望着上帝。永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下所發的哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。我下來、是要援救他們脫離埃及人的手,領他們出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地,迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。現在你看,以色列人的哀叫聲已經到達了我了;埃及人怎樣壓迫他們、我也看見了。現在你去;我差遣你去見法老,使你將我的民以色列人從埃及領出來。』
  • 阿摩司書 7:14-15
    阿摩司回答亞瑪謝說:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理無花果桑樹的;永恆主選取了我、使我不趕羊;永恆主對我說:「你去向我人民以色列傳神言。」
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌在加利利海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為彼得的西門、和他兄弟安得烈、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。就對他們說:『來跟着我,我就使你們做得人的漁夫。』他們立刻撇下了網子,跟着他。從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。