<< 撒母耳記上 16:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 新标点和合本
    耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 当代译本
    耶西就派人去叫他回来。他面色红润,眉清目秀,相貌英俊。耶和华说:“就是他,起来膏立他吧。”
  • 圣经新译本
    耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
  • 中文标准译本
    耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
  • 新標點和合本
    耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 當代譯本
    耶西就派人去叫他回來。他面色紅潤,眉清目秀,相貌英俊。耶和華說:「就是他,起來膏立他吧。」
  • 聖經新譯本
    耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:“就是這一個,你起來膏立他吧!”
  • 呂振中譯本
    耶西就打發人去領他來:他臉色赤紅:雙目清秀,丰采俊美。永恆主說:『這一個就是了;你起來膏他。』
  • 中文標準譯本
    耶西就派人去把他帶來;他面色紅潤,雙目清秀,樣貌英俊。耶和華說:「起來膏抹他,就是這個人!」
  • 文理和合譯本
    遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
  • New International Version
    So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said,“ Rise and anoint him; this is the one.”
  • New International Reader's Version
    So Jesse sent for his son and had him brought in. He looked very healthy. He had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said,“ Get up and anoint him. This is the one.”
  • English Standard Version
    And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said,“ Arise, anoint him, for this is he.”
  • New Living Translation
    So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes. And the Lord said,“ This is the one; anoint him.”
  • Christian Standard Bible
    So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the LORD said,“ Anoint him, for he is the one.”
  • New American Standard Bible
    So he sent word and brought him in. Now he was reddish, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said,“ Arise, anoint him; for this is he.”
  • New King James Version
    So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said,“ Arise, anoint him; for this is the one!”
  • American Standard Version
    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the Lord said,“ Anoint him, for he is the one.”
  • King James Version
    And he sent, and brought him in. Now he[ was] ruddy,[ and] withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this[ is] he.
  • New English Translation
    So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The LORD said,“ Go and anoint him. This is the one!”
  • World English Bible
    He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said,“ Arise! Anoint him, for this is he.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:17
    撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。
  • 撒母耳記上 17:42
    非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 耶利米哀歌 4:7
    昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 使徒行傳 4:27
    希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 雅歌 5:10
    我之夫子、色白而紅、為萬人之冠、
  • 詩篇 2:6
    曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 2:2
    列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 創世記 39:6
    主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
  • 詩篇 89:19-20
    昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
  • 使徒行傳 7:20
    時摩西生而岐嶷、育於家三月、
  • 希伯來書 11:23
    摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、