<< 撒母耳記上 16:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
  • 新标点和合本
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 当代译本
    耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
  • 圣经新译本
    耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。”
  • 中文标准译本
    耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲恸要到什么时候呢?我已经厌弃他作以色列的王。你把犄角装满膏油,去吧,我要派遣你到伯利恒人耶西那里,因为我在他的儿子中选定了一个王。”
  • 新標點和合本
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 當代譯本
    耶和華對撒母耳說:「我已經拒絕讓掃羅做以色列王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到伯利恆的耶西那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲哀要到幾時呢?我已經棄絕他作以色列的王了。你把膏油盛滿了角,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為我在他的眾子中,已經預定了一個為我作王。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對撒母耳說:『我棄絕了掃羅做以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?把你的角盛滿了膏油吧!來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他的兒子當中已經看定了一個作王的。』
  • 中文標準譯本
    耶和華對撒母耳說:「你為掃羅悲慟要到什麼時候呢?我已經厭棄他作以色列的王。你把犄角裝滿膏油,去吧,我要派遣你到伯利恆人耶西那裡,因為我在他的兒子中選定了一個王。」
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂撒母耳曰、爾為掃羅而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為以色列王、今以膏盛於角、我將遣爾至伯利恆人耶西家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • New International Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you be filled with sorrow because of Saul? I have refused to have him as king over Israel. Fill your animal horn with olive oil and go on your way. I am sending you to Jesse in Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.”
  • English Standard Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons.”
  • New Living Translation
    Now the Lord said to Samuel,“ You have mourned long enough for Saul. I have rejected him as king of Israel, so fill your flask with olive oil and go to Bethlehem. Find a man named Jesse who lives there, for I have selected one of his sons to be my king.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected for myself a king from his sons.”
  • New American Standard Bible
    Now the Lord said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, because I have chosen a king for Myself among his sons.”
  • New King James Version
    Now the Lord said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth- lehemite; for I have provided me a king among his sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected a king from his sons.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
  • New English Translation
    The LORD said to Samuel,“ How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem, for I have selected a king for myself from among his sons.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:35
    撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、為之懷憂、耶和華立掃羅為以色列王、亦悔之、
  • 撒母耳記上 13:13-14
    撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
  • 撒母耳記上 15:23
    違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為王、
  • 列王紀下 9:1
    先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列拉末、
  • 撒母耳記上 9:16
    明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
  • 羅馬書 15:12
    以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 創世記 49:8-10
    維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 撒母耳記上 15:26
    撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、
  • 路得記 4:17-22
    鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○法勒斯之世胄如左、法勒斯生希斯倫、希斯倫生蘭、蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波阿斯、波阿斯生俄備得、俄備得生耶西、耶西生大衛、
  • 詩篇 78:68-71
    乃選猶大支派、所愛之郇山兮、建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 以賽亞書 55:4
    我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 撒母耳記上 16:15
    其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
  • 撒母耳記上 15:11
    我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
  • 以賽亞書 11:1
    耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 詩篇 89:19-20
    爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、尋獲我僕大衛、膏以聖膏兮、
  • 列王紀下 9:6
    耶戶起而入室、少者傾膏於其首、謂之曰、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為耶和華民以色列之王、
  • 以賽亞書 11:10
    是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 歷代志上 2:10-15
    蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、為猶大族之牧伯、拿順生撒門、撒門生波阿斯、波阿斯生俄備得、俄備得生耶西、耶西生長子以利押、次子亞比拿達、三子示米亞、四子拿坦業、五子拉代、六子阿鮮、七子大衛、
  • 列王紀下 9:3
    以膏瓶傾於其首曰、耶和華云、我膏爾為以色列王、即啟門而遁、勿延、
  • 使徒行傳 13:21-22
    民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
  • 撒母耳記上 16:23
    值上帝使惡神臨掃羅時、大衛取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
  • 耶利米書 11:14
    勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
  • 1約翰福音 5:16
  • 耶利米書 7:16
    勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
  • 耶利米書 14:11-12
    耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 耶利米書 6:30
    人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、