<< 1ซามูเอล 15:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 当代译本
    他对基尼人说:“你们离开亚玛力人吧,免得我把你们也一起消灭,因为在以色列人离开埃及的时候,你们曾善待他们。”于是,基尼人离开了亚玛力人。
  • 圣经新译本
    扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 中文标准译本
    扫罗对基尼人说:“你们走,离开亚玛力人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体以色列人从埃及上来时,你们曾经以恩慈对待他们。”于是基尼人从亚玛力人中间离开了。
  • 新標點和合本
    掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 當代譯本
    他對基尼人說「你們離開亞瑪力人吧,免得我把你們也一起消滅,因為在以色列人離開埃及的時候,你們曾善待他們。」於是,基尼人離開了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本
    掃羅又對基尼人說:“你們走吧!離開亞瑪力人下去吧!免得我把你們與他們一同消滅。因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾經以慈愛待他們。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 呂振中譯本
    掃羅對基尼人說:『去吧,你們離開亞瑪力人中間、下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一齊收拾掉;因為以色列人從埃及上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是基尼人離開亞瑪力中間去了。
  • 中文標準譯本
    掃羅對基尼人說:「你們走,離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們與他們一同除滅了。當全體以色列人從埃及上來時,你們曾經以恩慈對待他們。」於是基尼人從亞瑪力人中間離開了。
  • 文理和合譯本
    謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
  • 文理委辦譯本
    告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂基尼人曰、爾曹宜去、下而離亞瑪力人中、恐爾亦為我所滅、以色列出伊及時、爾曾待之甚厚、於是基尼人離亞瑪力人中而去、
  • New International Version
    Then he said to the Kenites,“ Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • New International Reader's Version
    Then Saul said to the Kenites,“ You were kind to all the Israelites when they came up out of Egypt. Get away from the Amalekites. Then I won’t have to destroy you along with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • English Standard Version
    Then Saul said to the Kenites,“ Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New Living Translation
    Saul sent this warning to the Kenites:“ Move away from where the Amalekites live, or you will die with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites packed up and left.
  • Christian Standard Bible
    He warned the Kenites,“ Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I’ll sweep you away with them.” So the Kenites withdrew from the Amalekites.
  • New American Standard Bible
    But Saul said to the Kenites,“ Go, get away, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they went up from Egypt.” So the Kenites got away from among the Amalekites.
  • New King James Version
    Then Saul said to the Kenites,“ Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • American Standard Version
    And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • Holman Christian Standard Bible
    He warned the Kenites,“ Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I’ll sweep you away with them.” So the Kenites withdrew from the Amalekites.
  • King James Version
    And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New English Translation
    Saul said to the Kenites,“ Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.
  • World English Bible
    Saul said to the Kenites,“ Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.

交叉引用

  • ผู้วินิจฉัย 1:16
    The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. (niv)
  • กันดารวิถี 10:29-32
    Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place about which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”He answered,“ No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”But Moses said,“ Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.” (niv)
  • อพยพ 18:19
    Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him. (niv)
  • อพยพ 18:9-10
    Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.He said,“ Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. (niv)
  • 1ซามูเอล 27:10
    When Achish asked,“ Where did you go raiding today?” David would say,“ Against the Negev of Judah” or“ Against the Negev of Jerahmeel” or“ Against the Negev of the Kenites.” (niv)
  • กันดารวิถี 24:21-22
    Then he saw the Kenites and spoke his message:“ Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;yet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive.” (niv)
  • ผู้วินิจฉัย 4:11
    Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 2:40
    With many other words he warned them; and he pleaded with them,“ Save yourselves from this corrupt generation.” (niv)
  • ผู้วินิจฉัย 5:24
    “ Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. (niv)
  • กันดารวิถี 16:26-27
    He warned the assembly,“ Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents. (niv)
  • 1พงศาวดาร 2:55
    and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the Rekabites. (niv)
  • กันดารวิถี 16:34
    At their cries, all the Israelites around them fled, shouting,“ The earth is going to swallow us too!” (niv)
  • สุภาษิต 9:6
    Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight.” (niv)
  • 2โครินธ์ 6:17
    Therefore,“ Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.” (niv)
  • วิวรณ์ 18:14
    “ They will say,‘ The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ (niv)
  • ปฐมกาล 18:25
    Far be it from you to do such a thing— to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” (niv)
  • ปฐมกาล 19:12-16
    The two men said to Lot,“ Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.”So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said,“ Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying,“ Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. (niv)
  • 2ทิโมธี 1:16
    May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains. (niv)