-
New King James Version
But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
-
新标点和合本
百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的神。”
-
当代译本
士兵们却从本该毁灭的战利品中取了上好的牛羊,准备在吉甲奉献给你的上帝耶和华。”
-
圣经新译本
可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的神为祭。”
-
中文标准译本
军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
-
新標點和合本
百姓卻在所當滅的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華-你的神。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的神。」
-
當代譯本
士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
-
聖經新譯本
可是眾民卻從那些戰利品中,取了應當毀滅之物中上好的牛羊,要在吉甲獻給耶和華你的神為祭。”
-
呂振中譯本
但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在吉甲祭獻與永恆主你的上帝。』
-
中文標準譯本
軍兵還從戰利品中取了一些牛羊,是當滅之物中那些上好的,要在吉甲獻祭給耶和華你的神。」
-
文理和合譯本
惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
-
文理委辦譯本
所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在吉甲祭主爾之天主、
-
New International Version
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
-
New International Reader's Version
The soldiers took sheep and cattle from what had been taken from our enemies. They took the best of what had been set apart to God. They wanted to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
-
English Standard Version
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
-
New Living Translation
Then my troops brought in the best of the sheep, goats, cattle, and plunder to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
-
Christian Standard Bible
The troops took sheep, goats, and cattle from the plunder— the best of what was set apart for destruction— to sacrifice to the LORD your God at Gilgal.”
-
New American Standard Bible
But the people took some of the spoils, sheep and oxen, the choicest of the things designated for destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
-
American Standard Version
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.
-
Holman Christian Standard Bible
The troops took sheep and cattle from the plunder— the best of what was set apart for destruction— to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
-
King James Version
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
-
New English Translation
But the army took from the plunder some of the sheep and cattle– the best of what was to be slaughtered– to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.”
-
World English Bible
But the people took of the plunder, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.”