<< 撒母耳記上 15:2 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華如此說:『我要清算亞瑪力人對以色列人所做的事,就是當以色列人從埃及上來時,亞瑪力人在路上攻擊他們。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华如此说:‘以色列人从埃及上来的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都要惩罚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华如此说:‘以色列人从埃及上来的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都要惩罚。
  • 当代译本
    万军之耶和华说,‘我要惩罚亚玛力人,因为在以色列人离开埃及的时候,他们与以色列人为敌。
  • 圣经新译本
    万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。
  • 中文标准译本
    万军之耶和华如此说:‘我要清算亚玛力人对以色列人所做的事,就是当以色列人从埃及上来时,亚玛力人在路上攻击他们。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:『以色列人從埃及上來的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都要懲罰。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:『以色列人從埃及上來的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都要懲罰。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說,『我要懲罰亞瑪力人,因為在以色列人離開埃及的時候,他們與以色列人為敵。
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華這樣說:‘以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人對他們所行的,在路上攻擊他們的事,我必要懲罰。
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主這麼說:「以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人怎樣待以色列人、怎樣在路上阻擋他們,我是要察罰的。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華云、昔以色列族出自埃及、亞馬力人伏於途間、我常不忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、以色列人出伊及時、亞瑪力人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:‘ I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,‘ I will punish the Amalekites because of what they did to Israel. As the Israelites came up from Egypt, the Amalekites attacked them.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord of hosts,‘ I have noted what Amalek did to Israel in opposing them on the way when they came up out of Egypt.
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I have decided to settle accounts with the nation of Amalek for opposing Israel when they came from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies says:‘ I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they opposed them along the way as they were coming out of Egypt.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord of armies says:‘ I will punish Amalek for what he did to Israel, in that he obstructed him on the way while he was coming up from Egypt.
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts:‘ I will punish Amalek for what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts says:‘ I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they opposed them along the way as they were coming out of Egypt.
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, I remember[ that] which Amalek did to Israel, how he laid[ wait] for him in the way, when he came up from Egypt.
  • New English Translation
    Here is what the LORD of hosts says:‘ I carefully observed how the Amalekites opposed Israel along the way when Israel came up from Egypt.
  • World English Bible
    Yahweh of Armies says,‘ I remember what Amalek did to Israel, how he set himself against him on the way, when he came up out of Egypt.