-
新标点和合本
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
-
当代译本
你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
-
圣经新译本
你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
-
中文标准译本
你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
-
新標點和合本
你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
-
當代譯本
你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
-
聖經新譯本
你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
-
呂振中譯本
你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
-
中文標準譯本
你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
-
文理和合譯本
爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
-
文理委辦譯本
何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
-
New International Version
Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
-
New International Reader's Version
Why didn’t you obey the Lord? Why did you keep for yourselves what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?”
-
English Standard Version
Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
-
New Living Translation
Why haven’t you obeyed the Lord? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
-
Christian Standard Bible
So why didn’t you obey the LORD? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the LORD’s sight?”
-
New American Standard Bible
Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
-
New King James Version
Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?”
-
American Standard Version
Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
-
Holman Christian Standard Bible
So why didn’t you obey the Lord? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
-
King James Version
Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
-
New English Translation
Why haven’t you obeyed the LORD? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the LORD’s estimation.”
-
World English Bible
Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”