-
中文標準譯本
撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
-
新标点和合本
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
-
当代译本
撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
-
圣经新译本
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
-
中文标准译本
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
-
新標點和合本
撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
-
當代譯本
撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
-
聖經新譯本
撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
-
呂振中譯本
撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
-
文理和合譯本
撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
-
文理委辦譯本
撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳就掃羅、掃羅曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
-
New International Version
When Samuel reached him, Saul said,“ The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
-
New International Reader's Version
When Samuel got there, Saul said,“ May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
-
English Standard Version
And Samuel came to Saul, and Saul said to him,“ Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
-
New Living Translation
When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully.“ May the Lord bless you,” he said.“ I have carried out the Lord’s command!”
-
Christian Standard Bible
When Samuel came to him, Saul said,“ May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.”
-
New American Standard Bible
So Samuel came to Saul, and Saul said to him,“ Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
-
New King James Version
Then Samuel went to Saul, and Saul said to him,“ Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
-
American Standard Version
And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
When Samuel came to him, Saul said,“ May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
-
King James Version
And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed[ be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.
-
New English Translation
When Samuel came to him, Saul said to him,“ May the LORD bless you! I have done what the LORD said.”
-
World English Bible
Samuel came to Saul; and Saul said to him,“ You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”