<< 撒母耳記上 14:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 新标点和合本
    拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(神版)
    拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 当代译本
    拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
  • 圣经新译本
    替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
  • 中文标准译本
    替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
  • 新標點和合本
    拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(神版)
    拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 當代譯本
    拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
  • 聖經新譯本
    替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
  • 呂振中譯本
    拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧;看哪,我跟從你;你心意怎樣,我心意也怎樣。』
  • 中文標準譯本
    替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
  • 文理和合譯本
    執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
  • New International Version
    “ Do all that you have in mind,” his armor-bearer said.“ Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • New International Reader's Version
    “ Go ahead,” the young man said.“ Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
  • English Standard Version
    And his armor-bearer said to him,“ Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
  • New Living Translation
    “ Do what you think is best,” the armor bearer replied.“ I’m with you completely, whatever you decide.”
  • Christian Standard Bible
    His armor-bearer responded,“ Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • New American Standard Bible
    His armor bearer said to him,“ Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
  • New King James Version
    So his armorbearer said to him,“ Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • American Standard Version
    And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    His armor-bearer responded,“ Do what is in your heart. You choose. I’m right here with you whatever you decide.”
  • King James Version
    And his armourbearer said unto him, Do all that[ is] in thine heart: turn thee; behold, I[ am] with thee according to thy heart.
  • New English Translation
    His armor bearer said to him,“ Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
  • World English Bible
    His armor bearer said to him,“ Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”

交叉引用