-
新标点和合本
拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
-
和合本2010(神版-简体)
拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
-
当代译本
拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
-
圣经新译本
替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
-
中文标准译本
替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
-
新標點和合本
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
-
當代譯本
拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
-
聖經新譯本
替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
-
呂振中譯本
拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧;看哪,我跟從你;你心意怎樣,我心意也怎樣。』
-
中文標準譯本
替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
-
文理和合譯本
執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
-
文理委辦譯本
持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
-
New International Version
“ Do all that you have in mind,” his armor-bearer said.“ Go ahead; I am with you heart and soul.”
-
New International Reader's Version
“ Go ahead,” the young man said.“ Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
-
English Standard Version
And his armor-bearer said to him,“ Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
-
New Living Translation
“ Do what you think is best,” the armor bearer replied.“ I’m with you completely, whatever you decide.”
-
Christian Standard Bible
His armor-bearer responded,“ Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
-
New American Standard Bible
His armor bearer said to him,“ Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
-
New King James Version
So his armorbearer said to him,“ Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
-
American Standard Version
And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
-
Holman Christian Standard Bible
His armor-bearer responded,“ Do what is in your heart. You choose. I’m right here with you whatever you decide.”
-
King James Version
And his armourbearer said unto him, Do all that[ is] in thine heart: turn thee; behold, I[ am] with thee according to thy heart.
-
New English Translation
His armor bearer said to him,“ Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
-
World English Bible
His armor bearer said to him,“ Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”