<< 撒母耳记上 14:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
  • 新标点和合本
    约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
  • 当代译本
    约拿单对拿兵器的年轻人说:“我们去那些未受割礼之人的军营,也许耶和华会帮助我们。祂使人得胜不在乎人数多少。”
  • 圣经新译本
    约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”
  • 中文标准译本
    约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行事,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
  • 新標點和合本
    約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 當代譯本
    約拿單對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在乎人數多少。」
  • 聖經新譯本
    約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
  • 呂振中譯本
    約拿單對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去、到這些沒有受割禮的人的駐防營那裏去吧;或者永恆主能為我們作一件事,因為永恆主拯救人、是不受人多或人少所牽制的。』
  • 中文標準譯本
    約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行事,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 文理和合譯本
    約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 文理委辦譯本
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、
  • New International Version
    Jonathan said to his young armor-bearer,“ Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.”
  • New International Reader's Version
    Jonathan spoke to the young man carrying his armor. He said,“ Come on. Let’s go over to the camp of those fellows who aren’t circumcised. Perhaps the Lord will help us. If he does, it won’t matter how many or how few of us there are. That won’t keep the Lord from saving us.”
  • English Standard Version
    Jonathan said to the young man who carried his armor,“ Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us, for nothing can hinder the Lord from saving by many or by few.”
  • New Living Translation
    “ Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer.“ Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
  • Christian Standard Bible
    Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will help us. Nothing can keep the LORD from saving, whether by many or by few.”
  • New American Standard Bible
    Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor,“ Come, and let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men; perhaps the Lord will work for us, because the Lord is not limited to saving by many or by few!”
  • New King James Version
    Then Jonathan said to the young man who bore his armor,“ Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few.”
  • American Standard Version
    And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will help us. Nothing can keep the Lord from saving, whether by many or by few.”
  • King James Version
    And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for[ there is] no restraint to the LORD to save by many or by few.
  • New English Translation
    Jonathan said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will intervene for us. Nothing can prevent the LORD from delivering, whether by many or by a few.”
  • World English Bible
    Jonathan said to the young man who bore his armor,“ Come! Let’s go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.”

交叉引用

  • 马太福音 19:26
    耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在上帝凡事都能。”
  • 罗马书 8:31
    既是这样,我们对这些事还要怎么说呢?上帝若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
  • 撒母耳记下 16:12
    或者耶和华见我遭难,因我今日被这人咒骂而向我施恩。”
  • 撒迦利亚书 4:6
    他回答我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的话。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
  • 耶利米书 9:26
    就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和住旷野所有剃鬓发的人;因为列国都未受割礼,以色列全家心中也未受割礼。”
  • 诗篇 115:1-3
    耶和华啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱和信实归在你的名下!为何让列国说“他们的上帝在哪里”呢?但是,我们的上帝在天上,万事都随自己的旨意而行。
  • 历代志下 14:11
    亚撒呼求耶和华—他的上帝说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。”
  • 撒母耳记上 17:26
    大卫对站在旁边的人说:“若有人杀这非利士人,除掉以色列人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永生上帝的军队骂阵!”
  • 西番雅书 2:3
    世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华,寻求公义,寻求谦卑;或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。
  • 士师记 7:4-7
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。”用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 阿摩司书 5:15
    要恨恶邪恶,喜爱良善,在城门口秉公行义;或者耶和华—万军之上帝会施恩给约瑟的余民。
  • 撒母耳记上 17:36
    你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生上帝的军队骂阵。”
  • 腓立比书 3:3
    因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
  • 申命记 32:30
    若非他们的磐石卖了他们,若非耶和华交出他们,一人岂能追赶千人,二人焉能使万人逃跑呢?
  • 列王纪下 19:4
    或许耶和华—你的上帝听见亚述将军一切的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华—你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。’”
  • 创世记 17:7-11
    我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的上帝。我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。”上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
  • 耶利米书 9:23
    耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;
  • 撒母耳记下 1:20
    不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子欢乐。
  • 士师记 15:18
    参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
  • 以弗所书 2:11-12
    所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是“没受割礼的”;这名字是那些凭人手在肉身上“受割礼的人”所取的。要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。