<< 撒母耳記上 14:49 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅有三子、約拿單、以遂、麥基舒亞、有二女、長名米拉、季名米甲、
  • 新标点和合本
    扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 当代译本
    他的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚,长女叫米拉,次女叫米甲。
  • 圣经新译本
    扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 中文标准译本
    扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他有两个女儿,大的名叫米拉,小的名叫米甲。
  • 新標點和合本
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基‧舒亞。他的兩個女兒:長女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基‧舒亞。他的兩個女兒:長女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 當代譯本
    他的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞,長女叫米拉,次女叫米甲。
  • 聖經新譯本
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞。他的兩個女兒,長女名叫米拉,次女名叫米甲。
  • 呂振中譯本
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞;他的兩個女兒的名字:大的名叫米拉,小的名叫米甲。
  • 中文標準譯本
    掃羅的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞。他有兩個女兒,大的名叫米拉,小的名叫米甲。
  • 文理和合譯本
    掃羅之子、約拿單、亦施韋、麥基舒亞、又有二女、長名米拉、季名米甲、
  • 文理委辦譯本
    掃羅有三子、約拿單、以遂、麥基舒亞、又有二女、長名米臘、季名米甲。
  • New International Version
    Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
  • New International Reader's Version
    Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki- Shua. Saul’s older daughter was named Merab. His younger daughter was named Michal.
  • English Standard Version
    Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger Michal.
  • New Living Translation
    Saul’s sons included Jonathan, Ishbosheth, and Malkishua. He also had two daughters: Merab, who was older, and Michal.
  • Christian Standard Bible
    Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab, his firstborn, and Michal, the younger.
  • New American Standard Bible
    Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi shua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger, Michal.
  • New King James Version
    The sons of Saul were Jonathan, Jishui, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
  • American Standard Version
    Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first- born Merab, and the name of the younger Michal:
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were: Merab, his firstborn, and Michal, the younger.
  • King James Version
    Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters[ were these]; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
  • New English Translation
    The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malki-Shua. He had two daughters; the older one was named Merab and the younger Michal.
  • World English Bible
    Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.

交叉引用

  • 歷代志上 8:33
    尼珥生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、麥基舒亞、亞比拿達、伊施巴力、
  • 撒母耳記上 31:2
    非利士人追襲掃羅與其三子、殺掃羅三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
  • 撒母耳記下 6:20-23
    大衛歸己家、欲為眷屬祝福、掃羅女米甲出迎大衛、曰、今日以色列王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、大衛謂米甲曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民以色列君、我必舞蹈在主前、我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、由是掃羅女米甲不復生育子女、至於死之日、
  • 歷代志上 9:39
    尼珥生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、麥基舒亞、亞比拿達、伊施巴力、
  • 撒母耳記下 3:13-16
    大衛曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜掃羅女米甲偕來、否則不能覿我面、大衛遣使往見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反於我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、伊施波設遣人將米甲自其夫拉億子帕提家、攜之歸、米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
  • 撒母耳記上 25:44
    昔大衛所娶掃羅女米甲、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
  • 撒母耳記上 18:7-21
    眾婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、掃羅怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸大衛、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、未為所得或作未予之自此日後、掃羅怒視大衛、明日天主所使之惡魔、憑附掃羅、掃羅在室中感魔而言、大衛鼓琴如故、掃羅手執槍、掃羅以槍擲之、意曰、我刺大衛、釘之於墻、大衛避焉、如此者再、掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、掃羅不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、大衛無論何往、無不亨通、主皆祐之、掃羅見大衛諸事亨通、懼之益甚、以色列與猶大眾、均愛大衛、緣恆率之出入、掃羅謂大衛曰、我長女米拉、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、掃羅自謂、我不親手害之、乃藉手於非利士人害之、大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、掃羅女米拉、屆期當予大衛、乃予米何拉人亞得利為妻、掃羅季女米甲愛大衛、或告掃羅、掃羅悅、掃羅自謂、以女予之、如設網羅、使非利士人害之、遂謂大衛曰、我之二女、今必以其一妻爾、