<< 撒母耳記上 14:40 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、
  • 新标点和合本
    扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
  • 当代译本
    扫罗对以色列众人说:“你们站在这边,我和我的儿子约拿单站在那边。”众人答道:“就照你的意思。”
  • 圣经新译本
    于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”
  • 中文标准译本
    他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。”军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
  • 新標點和合本
    掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
  • 當代譯本
    掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
  • 聖經新譯本
    於是掃羅對以色列眾人說:“你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。”眾民回答掃羅:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”
  • 呂振中譯本
    掃羅對以色列眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子約拿單過來在一邊』;人民對掃羅說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』
  • 中文標準譯本
    他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」
  • 文理委辦譯本
    乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂以色列人曰、爾眾在彼、我與我子約拿單在此、民謂掃羅曰、爾以為當如何行則行之、
  • New International Version
    Saul then said to all the Israelites,“ You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.”“ Do what seems best to you,” they replied.
  • New International Reader's Version
    Then Saul said to all the Israelites,“ You stand over there. I and my son Jonathan will stand over here.”“ Do what you think is best,” they replied.
  • English Standard Version
    Then he said to all Israel,“ You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
  • New Living Translation
    Then Saul said,“ Jonathan and I will stand over here, and all of you stand over there.” And the people responded to Saul,“ Whatever you think is best.”
  • Christian Standard Bible
    So he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the troops replied,“ Do whatever you want.”
  • New American Standard Bible
    Then he said to all Israel,“ You shall be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
  • New King James Version
    Then he said to all Israel,“ You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
  • American Standard Version
    Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the troops replied,“ Do whatever you want.”
  • King James Version
    Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
  • New English Translation
    Then he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul,“ Do whatever you think is best.”
  • World English Bible
    Then he said to all Israel,“ You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul,“ Do what seems good to you.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:7
    執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 撒母耳記上 14:36
    掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
  • 撒母耳記下 15:15
    王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、