<< 撒母耳記上 14:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
  • 新标点和合本
    约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版)
    约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 当代译本
    约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 圣经新译本
    约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
  • 中文标准译本
    约拿单说:“我父亲给这地带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 新標點和合本
    約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版)
    約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 當代譯本
    約拿單說:「我父親使大家受苦了。你看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
  • 聖經新譯本
    約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
  • 呂振中譯本
    約拿單說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
  • 中文標準譯本
    約拿單說:「我父親給這地帶來了麻煩。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 文理和合譯本
    約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • New International Version
    Jonathan said,“ My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • New International Reader's Version
    Jonathan said,“ My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • English Standard Version
    Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
  • New Living Translation
    “ My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed.“ A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan replied,“ My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
  • New American Standard Bible
    Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
  • New King James Version
    But Jonathan said,“ My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • American Standard Version
    Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan replied,“ My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little honey.
  • King James Version
    Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • New English Translation
    Then Jonathan said,“ My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
  • World English Bible
    Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.

交叉引用

  • 列王紀上 18:18
    對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 約書亞記 7:25
    約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、