<< 撒母耳記上 14:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    掃羅與祭司相語時、非利士人營中、號呼之聲、益覺振動。掃羅告祭司曰、姑止爾為。
  • 新标点和合本
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 当代译本
    扫罗和祭司说话的时候,非利士人营里越来越混乱。扫罗对祭司说:“停手吧。”
  • 圣经新译本
    扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
  • 中文标准译本
    扫罗正对祭司说话的时候,非利士营地中的喧嚣越来越大,扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 新標點和合本
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 當代譯本
    掃羅和祭司說話的時候,非利士人營裡越來越混亂。掃羅對祭司說:「停手吧。」
  • 聖經新譯本
    掃羅正對祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越大,掃羅就對祭司說:“住手吧!”
  • 呂振中譯本
    掃羅正和祭司說話的時候,非利士人營中的喧嚷越來越大了。掃羅就對祭司說:『停手吧。』
  • 中文標準譯本
    掃羅正對祭司說話的時候,非利士營地中的喧囂越來越大,掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 文理和合譯本
    掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與祭司相語時、非利士營中呼號之聲益甚、掃羅謂祭司曰、爾且止、
  • New International Version
    While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New International Reader's Version
    While Saul was talking to the priest, the noise in the Philistine camp got louder and louder. So Saul said to the priest,“ Stop what you are doing.”
  • English Standard Version
    Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New Living Translation
    But while Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to the priest,“ Never mind; let’s get going!”
  • Christian Standard Bible
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
  • New American Standard Bible
    While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New King James Version
    Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
  • King James Version
    And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that[ was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
  • New English Translation
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”
  • World English Bible
    While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:24
    當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 民數記 27:21
    彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 約書亞記 9:14
    以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。
  • 撒母耳記上 13:11
    撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
  • 詩篇 106:13
    厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
  • 以賽亞書 28:16
    耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、