-
中文标准译本
扫罗正对祭司说话的时候,非利士营地中的喧嚣越来越大,扫罗就对祭司说:“停手吧!”
-
新标点和合本
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
-
当代译本
扫罗和祭司说话的时候,非利士人营里越来越混乱。扫罗对祭司说:“停手吧。”
-
圣经新译本
扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
-
新標點和合本
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
-
當代譯本
掃羅和祭司說話的時候,非利士人營裡越來越混亂。掃羅對祭司說:「停手吧。」
-
聖經新譯本
掃羅正對祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越大,掃羅就對祭司說:“住手吧!”
-
呂振中譯本
掃羅正和祭司說話的時候,非利士人營中的喧嚷越來越大了。掃羅就對祭司說:『停手吧。』
-
中文標準譯本
掃羅正對祭司說話的時候,非利士營地中的喧囂越來越大,掃羅就對祭司說:「停手吧!」
-
文理和合譯本
掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
-
文理委辦譯本
掃羅與祭司相語時、非利士人營中、號呼之聲、益覺振動。掃羅告祭司曰、姑止爾為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅與祭司相語時、非利士營中呼號之聲益甚、掃羅謂祭司曰、爾且止、
-
New International Version
While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
-
New International Reader's Version
While Saul was talking to the priest, the noise in the Philistine camp got louder and louder. So Saul said to the priest,“ Stop what you are doing.”
-
English Standard Version
Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
-
New Living Translation
But while Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to the priest,“ Never mind; let’s get going!”
-
Christian Standard Bible
While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
-
New American Standard Bible
While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
-
New King James Version
Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
-
American Standard Version
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
-
Holman Christian Standard Bible
While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
-
King James Version
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that[ was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
-
New English Translation
While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”
-
World English Bible
While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”