<< 撒母耳記上 14:12 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」
  • 新标点和合本
    防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 当代译本
    驻军对约拿单和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在以色列人手里了。”
  • 圣经新译本
    驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 中文标准译本
    守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!”约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 新標點和合本
    防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 當代譯本
    駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 聖經新譯本
    駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
  • 呂振中譯本
    駐防營的人應時對約拿單和拿軍器的護兵喊着說:『你們上我們這裏來吧!有一件事我們要給你們知道。』約拿單就對拿軍器的護兵說:『你跟着我上去,因為永恆主將他們交在以色列人手裏了。』
  • 文理和合譯本
    戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 文理委辦譯本
    汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、
  • New International Version
    The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer,“ Come up to us and we’ll teach you a lesson.” So Jonathan said to his armor-bearer,“ Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New International Reader's Version
    The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man carrying his armor. They said,“ Come on up here. We’ll teach you a thing or two.” So Jonathan said to the young man,“ Climb up after me. The Lord has handed them over to Israel.”
  • English Standard Version
    And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said,“ Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer,“ Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New Living Translation
    Then the men from the outpost shouted to Jonathan,“ Come on up here, and we’ll teach you a lesson!”“ Come on, climb right behind me,” Jonathan said to his armor bearer,“ for the Lord will help us defeat them!”
  • Christian Standard Bible
    The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer.“ Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said.“ Follow me,” Jonathan told his armor-bearer,“ for the LORD has handed them over to Israel.”
  • New American Standard Bible
    So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer and said,“ Come up to us and we will inform you of something.” And Jonathan said to his armor bearer,“ Come up after me, for the Lord has handed them over to Israel.”
  • New King James Version
    Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said,“ Come up to us, and we will show you something.” Jonathan said to his armorbearer,“ Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • American Standard Version
    And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer.“ Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said.“ Follow me,” Jonathan told his armor-bearer,“ for the Lord has handed them over to Israel.”
  • King James Version
    And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
  • New English Translation
    Then the men of the garrison said to Jonathan and his armor bearer,“ Come on up to us so we can teach you a thing or two!” Then Jonathan said to his armor bearer,“ Come up behind me, for the LORD has given them into the hand of Israel!”
  • World English Bible
    The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said,“ Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer,“ Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:24
    當你聽到桑樹林的樹梢上有行進聲,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去攻打非利士人的軍隊了。」
  • 撒母耳記上 17:43-44
    那非利士人對大衛說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那非利士人指著自己的神詛咒大衛。然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 創世記 24:42
    「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 列王紀下 14:8
  • 士師記 4:14
  • 創世記 24:48
    然後我俯身向耶和華下拜,頌讚耶和華——我主人亞伯拉罕的神——他引導我走正道,讓我為我主人的兒子娶到我主人兄弟的孫女。
  • 創世記 24:26-27
    那人就俯身向耶和華下拜,說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
  • 士師記 7:15
  • 撒母耳記下 2:14-17
    押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」約押說:「那就讓他們起來吧。」年輕人就起來,按著數目過去:屬於掃羅之子伊施波設的便雅憫人有十二個,大衛的臣僕也有十二個。他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為希利甲-哈素林,就在基遍。那天的戰事極其激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕們面前。
  • 撒母耳記上 14:10
    如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」