<< 撒母耳記上 14:1 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
  • 新标点和合本
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(神版)
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 当代译本
    一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 圣经新译本
    有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
  • 中文标准译本
    有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
  • 新標點和合本
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(神版)
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 當代譯本
    一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
  • 聖經新譯本
    有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
  • 呂振中譯本
    這一天掃羅的兒子約拿單對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到非尼士人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
  • 文理和合譯本
    一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
  • 文理委辦譯本
    當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至非利士營、不告其父、
  • New International Version
    One day Jonathan son of Saul said to his young armor- bearer,“ Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
  • New International Reader's Version
    One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor.“ Come on,” he said.“ Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
  • English Standard Version
    One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor,“ Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • New Living Translation
    One day Jonathan said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
  • Christian Standard Bible
    That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • New American Standard Bible
    Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor,“ Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • New King James Version
    Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • American Standard Version
    Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
  • Holman Christian Standard Bible
    That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • King James Version
    Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that[ is] on the other side. But he told not his father.
  • New English Translation
    Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
  • World English Bible
    Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.

交叉引用

  • 撒母耳記上 13:2
    掃羅從以色列中為自己挑選了三千人:兩千人跟隨掃羅在米克瑪和伯特利山,一千人跟隨約拿單在便雅憫的基比亞。其餘的人,掃羅就打發他們各回自己的帳篷。
  • 撒母耳記上 14:39-45
    我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」掃羅對耶和華以色列的神說:「求你指明正確的抽籤結果!」於是約拿單和掃羅被抽中,軍兵都脫罪了。掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」軍兵對掃羅說:「約拿單為以色列成就了這樣大的拯救,怎麼可以死呢?絕對不可!我們指著耶和華的永生起誓:連他的一根頭髮也不可落在地上!因為他今天是與神一同行事。」這樣,人們救了約拿單,他就免於一死;
  • 撒母耳記上 18:1-4
    大衛和掃羅說完了話以後,約拿單的心就與大衛的心相契合,約拿單愛他如同愛自己的性命。從那天起,掃羅留下大衛,不讓他回他父親的家。約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。約拿單脫下身上的外袍給了大衛,又把他的戰袍,甚至刀、弓、腰帶,都給了大衛。
  • 撒母耳記下 1:25-26
    勇士竟然在戰場上仆倒!約拿單在你的高處被殺!我兄約拿單哪,我為你悲痛!你曾使我極其欣喜,你對我的愛比女人的愛更奇妙。
  • 撒母耳記下 1:4-5
    大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」大衛就問向他報信的年輕人:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
  • 撒母耳記上 13:22
    所以到了爭戰的日子,隨同掃羅和約拿單的所有軍兵手中都沒有刀劍或長矛,只有掃羅和他兒子約拿單有刀槍。
  • 士師記 14:6
  • 彌迦書 7:5
  • 士師記 6:27
  • 撒母耳記上 25:19
    然後對僕人們說:「你們在我前面走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。