<< 1 Samuel 13 11 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,
  • 新标点和合本
    撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 当代译本
    撒母耳对扫罗说:“你做的是什么事?”扫罗答道:“我看见手下的人不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 圣经新译本
    撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
  • 中文标准译本
    撒母耳说:“你做了什么事呢?”扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
  • 新標點和合本
    撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 當代譯本
    撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見手下的人不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 聖經新譯本
    撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
  • 呂振中譯本
    撒母耳說:『你幹了甚麼事了?』掃羅說:『因為我見人民漸漸離開我散去了,你又沒在所定的日期以內來到,而且非利士人也聚集在密抹;
  • 中文標準譯本
    撒母耳說:「你做了什麼事呢?」掃羅說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而非利士人聚集在米克瑪,
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、
  • New International Version
    “ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
  • New International Reader's Version
    “ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ I saw that the men were scattering. I saw that the Philistines were gathering together at Mikmash. You didn’t come when you said you would.
  • New Living Translation
    but Samuel said,“ What is this you have done?” Saul replied,“ I saw my men scattering from me, and you didn’t arrive when you said you would, and the Philistines are at Micmash ready for battle.
  • Christian Standard Bible
    and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • New American Standard Bible
    But Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ Since I saw that the people were scattering from me, and that you did not come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • New King James Version
    And Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash,
  • American Standard Version
    And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • Holman Christian Standard Bible
    and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • King James Version
    And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and[ that] thou camest not within the days appointed, and[ that] the Philistines gathered themselves together at Michmash;
  • New English Translation
    But Samuel said,“ What have you done?” Saul replied,“ When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
  • World English Bible
    Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;

交叉引用

  • 1 Samuel 13 5
    And the Philistines mustered to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen and troops like the sand on the seashore in multitude. They came up and encamped in Michmash, to the east of Beth-aven.
  • 1 Samuel 13 16
    And Saul and Jonathan his son and the people who were present with them stayed in Geba of Benjamin, but the Philistines encamped in Michmash.
  • 1 Samuel 13 2
    Saul chose three thousand men of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent home, every man to his tent.
  • 1 Samuel 13 23
    And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.
  • 2 Samuel 3 24
    Then Joab went to the king and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • 1 Samuel 14 5
    The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • Genesis 4:10
    And the Lord said,“ What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • 2 Kings 5 25
    He went in and stood before his master, and Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
  • Isaiah 10:28
    He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • Joshua 7:19
    Then Joshua said to Achan,“ My son, give glory to the Lord God of Israel and give praise to him. And tell me now what you have done; do not hide it from me.”
  • Genesis 3:13
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this that you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”